LINGUA E COMUNICAZIONE INGLESE 2
Anno accademico 2017/2018 - 2° anno - Curriculum Lingue per la comunicazione internazionaleCrediti: 6
SSD: L-LIN/12 - LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA INGLESE
Modalità di erogazione: Tradizionale
Organizzazione didattica: 150 ore d'impegno totale, 114 di studio individuale, 36 di lezione frontale
Semestre: Insegnamento annuale
ENGLISH VERSION
Obiettivi formativi
Il livello di competenza linguistica di arrivo previsto è il B2 secondo il Common European Framework of Reference for Languages. Il corso si prefigge di consolidare le abilità linguistiche e di fornire agli studenti gli strumenti necessari per una riflessione su forme e usi della lingua inglese per un’appropriata decodifica dei testi scritti e orali e una consapevole attività produttiva in L2.
Prerequisiti richiesti
Competenza linguistico-comunicativa pari al livello B1+ secondo il Common European Framework of Reference for Languages (C.E.F.), in riferimento alle abilità sia orali che scritte.
Introduzione ai diversi livelli di analisi linguistica, anche in riferimento a strategie traduttive
Frequenza lezioni
Facoltativa
Contenuti del corso
Il corso è suddiviso in due parti principali: una parte iniziale di fondamenti che verterà sull’analisi linguistica, sotto una prospettiva pragmatica e di uso della lingua inglese in alcuni settori specifici nonché storici della lingua; e una di approfondimento dedicato alla pratica della traduzione. In entrambi i casi è richiesta la partecipazione attiva degli studenti attraverso schede di lavoro e testi messi a disposizione dal docente nel corso dell’anno. E’ prevista la somministrazione di una prova in itinere di pragmatica. Al termine del corso gli studenti, oltre a sostenere una prova orale con il docente, dovranno presentare una traduzione di un brano, tra quelli messi a disposizione, con relativo commento. Le lezioni di lettorato sono parte integrante del corso.
Testi di riferimento
- Culpeper J, et al, 2009, English Language. Description, Variation and Context, Basingstoke, Palgrave MacMillan:
Part 1 English Structures
Phonology: beyond the segment
Text linguistics
Pragmatics
Part 2 English: History
Phonological change
Part 3 English Speech: Regional and social variation
Regional variation in English accents and dialects
Part 4 English Writing: Style, Genre and Practice
Speech, writing and discourse type
Language in Newspapers
Language in Advertisement
Language in literature: Stylistics
- Hatim B., Munday J, 2004, Translation: An advanced resource book, London-NY, Routledge:
Section A:
-
What is translation?
-
Translation strategies
-
The Unit of translation
-
Translation shifts
-
The analysis of meaning
-
Dynamic equivalence and the receptor of the message
-
Textual pragmatics and equivalence
-
Translation and relevance
-
Text type in translation
-
Text register in translation
Le grammatiche di riferimento e i testi da utilizzare per le esercitazioni linguistiche/lettorato saranno comunicati immediatamente dopo il test di ingresso in base al livello di competenza e al gruppo di appartenenza. Dizionari consigliati: Collins Cobuild Dictionary for Advanced Learners, London: Collins ultima edizione (insieme a How to use the Dictionary, Collins ELT, London); Longman Dictionary of Contemporary English (con cd-rom), London, Longaman, ultima edizione; A.S. Hornby, Oxford Advanced Learner’s Dictionary, Oxford, Oxforde University Press, ultima edizione; Cambridge Learner Advanced Dictionary (con cd-rom), Cambridge, Cambridge University Press, ultima edizione; MacMillan English Dictionary, New Edition, Oxford, MacMillan, ultima edizione; Ragazzini, Dizionario Inglese-Italiano, Italiano-Inglese, Zanichelli, ultima edizione.
Si ricorda che, ai sensi dell’art. 171 della legge 22 aprile 1941, n. 633 e successive disposizioni, fotocopiare libri in commercio, in misura superiore al 15% del volume o del fascicolo di rivista, è reato penale.
Per ulteriori informazioni sui vincoli e sulle sanzioni all’uso illecito di fotocopie, è possibile consultare le Linee guida sulla gestione dei diritti d’autore nelle università (a cura della Associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione delle opere dell’ingegno - AIDRO).
I testi di riferimento possono essere consultati in Biblioteca.
Programmazione del corso
* | Argomenti | Riferimenti testi | |
---|---|---|---|
1 | * | English Structures: Phonology: beyond the segment, Text linguistics, Pragmatics | Culpeper J, et al, 2009, English Language. Description, Variation and Context, Basingstoke, Palgrave MacMillan |
2 | * | English: History - Phonological change | Culpeper J, et al, 2009, English Language. Description, Variation and Context, Basingstoke, Palgrave MacMillan |
3 | * | English Speech: Regional and social variation | Culpeper J, et al, 2009, English Language. Description, Variation and Context, Basingstoke, Palgrave MacMillan |
4 | * | English Writing: Style, Genre and Practice: Speech, writing and discourse type: Language in Newspapers, Language in Advertisement, Language in literature: Stylistics | Culpeper J, et al, 2009, English Language. Description, Variation and Context, Basingstoke, Palgrave MacMillan |
5 | * | What is translation? Translation strategies | Hatim B., Munday J, 2004, Translation: An advanced resource book, London-NY, Routledge |
6 | * | The Unit of translation Translation shifts | Hatim B., Munday J, 2004, Translation: An advanced resource book, London-NY, Routledge |
7 | * | The analysis of meaning Dynamic equivalence and the receptor of the message | Hatim B., Munday J, 2004, Translation: An advanced resource book, London-NY, Routledge |
8 | * | Textual pragmatics and equivalence Translation and relevance | Hatim B., Munday J, 2004, Translation: An advanced resource book, London-NY, Routledge |
9 | * | Text type in translation Text register in translation | Hatim B., Munday J, 2004, Translation: An advanced resource book, London-NY, Routledge |
N.B. La conoscenza degli argomenti contrassegnati con l'asterisco è condizione necessaria ma non sufficiente per il superamento dell'esame. Rispondere in maniera sufficiente o anche più che sufficiente alle domande su tali argomenti non assicura, pertanto, il superamento dell'esame.
Verifica dell'apprendimento
Modalità di verifica dell'apprendimento
Tradizionale