LINGUA E COMUNICAZIONE INGLESE 2
Anno accademico 2020/2021 - 2° anno - Curriculum Lingue per la comunicazione internazionaleCrediti: 6
SSD: L-LIN/12 - LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA INGLESE
Modalità di erogazione: Tradizionale
Organizzazione didattica: 150 ore d'impegno totale, 114 di studio individuale, 36 di lezione frontale
Semestre: Insegnamento annuale
ENGLISH VERSION
Obiettivi formativi
Il livello di competenza linguistica di arrivo previsto è il B2 secondo il Common European Framework of Reference for Languages. Il corso si prefigge di consolidare le abilità linguistiche e di fornire agli studenti gli strumenti necessari per una riflessione su forme e usi della lingua inglese per un’appropriata decodifica dei testi scritti e orali e una consapevole attività produttiva in L2.
Modalità di svolgimento dell'insegnamento
Lezioni frontali con attività da svolgere in aula.
Qualora l'insegnamento venisse impartito in modalità mista o a distanza potranno essere introdotte le necessarie variazioni rispetto a quanto dichiarato in precedenza, al fine di rispettare il programma previsto e riportato nel syllabus.
Prerequisiti richiesti
Competenza linguistico-comunicativa pari al livello B1+ secondo il Common European Framework of Reference for Languages (C.E.F.R), in riferimento alle abilità sia orali che scritte.
Conoscenza dei diversi livelli di analisi linguistica, anche in riferimento a strategie traduttive.
Frequenza lezioni
Facoltativa.
Contenuti del corso
Il corso è suddiviso in due parti principali: una parte iniziale di fondamenti che verterà sull’analisi linguistica, da una prospettiva pragmatica e di uso della lingua inglese in alcuni settori specifici della lingua; e una di approfondimento dedicato alla pratica della traduzione. In entrambi i casi è richiesta la partecipazione attiva degli studenti attraverso schede di lavoro e testi messi a disposizione dal docente nel corso dell’anno. È prevista la somministrazione di una prova in itinere di fonotassi. Al termine del corso gli studenti, oltre a sostenere una prova orale con il docente, dovranno presentare una traduzione di un brano, tra quelli messi a disposizione, con la relativa analisi testuale e pragmatica. Le lezioni di lettorato sono parte integrante e fondamentale del corso.
Testi di riferimento
- Culpeper J. et al, 2009, English Language. Description, Variation and Context, Basingstoke, Palgrave MacMillan:
Part 1 English Structures
Phonology: beyond the segment
Text linguistics
Pragmatics
Part 3 English Speech: Regional and social variation
Regional variation in English accents and dialects
World Englishes
Part 4 English Writing: Style, Genre and Practice
Speech, writing and discourse type
Language in Newspapers
Language in Advertisement
Business Communication
- House J., 2018, Translation: the Basics, Routledge.
1.Basic Issues and Concepts
- What is Translation?
- Overview of Different Approaches to Translation
- Integrating Different Approaches to Translation
2. Translatability, Equivalence and Translation Evaluation
- From Untranslatability to Translatability
- The Relationship between Original and Translation
- Translation evaluation
3. Some Methodological Developments in Translation Studies
- Globalization and Translation
Le grammatiche di riferimento e i testi da utilizzare per le esercitazioni linguistiche/lettorato saranno comunicati immediatamente dopo il test di ingresso in base al livello di competenza e al gruppo di appartenenza. Dizionari consigliati: Collins Cobuild Dictionary for Advanced Learners, London: Collins ultima edizione (insieme a How to use the Dictionary, Collins ELT, London); Longman Dictionary of Contemporary English (con cd-rom), London, Longaman, ultima edizione; A.S. Hornby, Oxford Advanced Learner’s Dictionary, Oxford, Oxford University Press, ultima edizione; Cambridge Learner Advanced Dictionary (con cd-rom), Cambridge, Cambridge University Press, ultima edizione; MacMillan English Dictionary, New Edition, Oxford, MacMillan, ultima edizione; Ragazzini, Dizionario Inglese-Italiano, Italiano-Inglese, Zanichelli, ultima edizione.
Si ricorda che, ai sensi dell’art. 171 della legge 22 aprile 1941, n. 633 e successive disposizioni, fotocopiare libri in commercio, in misura superiore al 15% del volume o del fascicolo di rivista, è reato penale.
Per ulteriori informazioni sui vincoli e sulle sanzioni all’uso illecito di fotocopie, è possibile consultare le Linee guida sulla gestione dei diritti d’autore nelle università (a cura della Associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione delle opere dell’ingegno - AIDRO).
I testi di riferimento possono essere consultati in Biblioteca.
Programmazione del corso
Argomenti | Riferimenti testi | |
---|---|---|
1 | Phonology: beyond the segment | Culpeper J, et al, 2009, English Language. Description, Variation and Context, Basingstoke, Palgrave MacMillan |
2 | Regional variation in English accents and dialects | Culpeper J, et al, 2009, English Language. Description, Variation and Context, Basingstoke, Palgrave MacMillan |
3 | World Englishes | Culpeper J, et al, 2009, English Language. Description, Variation and Context, Basingstoke, Palgrave MacMillan |
4 | Speech, writing and discourse type | Culpeper J, et al, 2009, English Language. Description, Variation and Context, Basingstoke, Palgrave MacMillan |
5 | Pragmatics | Culpeper J, et al, 2009, English Language. Description, Variation and Context, Basingstoke, Palgrave MacMillan |
6 | Text linguistics | Culpeper J, et al, 2009, English Language. Description, Variation and Context, Basingstoke, Palgrave MacMillan |
7 | Text linguistics | Culpeper J, et al, 2009, English Language. Description, Variation and Context, Basingstoke, Palgrave MacMillan |
8 | Language in Newspapers | Culpeper J, et al, 2009, English Language. Description, Variation and Context, Basingstoke, Palgrave MacMillan |
9 | Language in Advertisement | Culpeper J, et al, 2009, English Language. Description, Variation and Context, Basingstoke, Palgrave MacMillan |
10 | Business Communication | Culpeper J, et al, 2009, English Language. Description, Variation and Context, Basingstoke, Palgrave MacMillan + materiale di riferimento fornito tramite STUDIUM |
11 | What is Translation? | House J., 2018, Translation: the Basics, Routledge |
12 | Overview of Different Approaches to Translation | House J., 2018, Translation: the Basics, Routledge |
13 | Integrating Different Approaches to Translation | House J., 2018, Translation: the Basics, Routledge |
14 | From Untranslatability to Translatability | House J., 2018, Translation: the Basics, Routledge |
15 | The Relationship between Original and Translation | House J., 2018, Translation: the Basics, Routledge |
16 | Translation evaluation | House J., 2018, Translation: the Basics, Routledge |
Verifica dell'apprendimento
Modalità di verifica dell'apprendimento
Prova scritta: La prova scritta si articola in esercizi di listening comprehension, reading comprehension, grammar, e use of English mirati al raggiungimento delle abilità di livello B2.
E prevista una prova intermedia sulla parte di Fonotassi and Translation Theory con attività pratiche e domande teoriche inerenti al capitolo di riferimento in programma. La valutazione sarà espressa in 30/30.
Prova orale: La prova orale si articola in:
a) un esame orale mirato alla valutazione della produzione e interazione in lingua inglese di competenza B2;
b) un colloquio che valuti la comprensione, acquisizione e rielaborazione dei contenuti del corso.
Per la valutazione dell’esame si terrà conto della padronanza dei contenuti e delle competenze acquisite, dell’accuratezza linguistica e proprietà lessicale, nonché della capacità argomentativa dimostrata dal candidato.
La verifica dell’apprendimento potrà essere effettuata anche per via telematica, qualora le condizioni lo dovessero richiedere.
Esempi di domande e/o esercizi frequenti
- Text analysis (identifying reference and other cohesive devices)
- The syllable structure
- Equivalence in translation
- Cultural items in translation