LINGUA E COMUNICAZIONE INGLESE 2

Anno accademico 2017/2018 - 2° anno - Curriculum Lingue per la comunicazione internazionale
Docente: Salvatore CIANCITTO
Crediti: 6
SSD: L-LIN/12 - LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA INGLESE
Modalità di erogazione: Tradizionale
Organizzazione didattica: 150 ore d'impegno totale, 114 di studio individuale, 36 di lezione frontale
Semestre: Insegnamento annuale
ENGLISH VERSION

Obiettivi formativi

Il livello di competenza linguistica di arrivo previsto è il B2 secondo il Common European Framework of Reference for Languages. Il corso si prefigge di consolidare le abilità linguistiche e di fornire agli studenti gli strumenti necessari per una riflessione su forme e usi della lingua inglese per un’appropriata decodifica dei testi scritti e orali e una consapevole attività produttiva in L2.


Prerequisiti richiesti

Competenza linguistico-comunicativa pari al livello B1+ secondo il Common European Framework of Reference for Languages (C.E.F.), in riferimento alle abilità sia orali che scritte.

Introduzione ai diversi livelli di analisi linguistica, anche in riferimento a strategie traduttive


Frequenza lezioni

Facoltativa


Contenuti del corso

Il corso è suddiviso in due parti principali: una parte iniziale di fondamenti che verterà sull’analisi linguistica, sotto una prospettiva pragmatica e di uso della lingua inglese in alcuni settori specifici nonché storici della lingua; e una di approfondimento dedicato alla pratica della traduzione. In entrambi i casi è richiesta la partecipazione attiva degli studenti attraverso schede di lavoro e testi messi a disposizione dal docente nel corso dell’anno. E’ prevista la somministrazione di una prova in itinere di pragmatica. Al termine del corso gli studenti, oltre a sostenere una prova orale con il docente, dovranno presentare una traduzione di un brano, tra quelli messi a disposizione, con relativo commento. Le lezioni di lettorato sono parte integrante del corso.


Testi di riferimento

  • Culpeper J, et al, 2009, English Language. Description, Variation and Context, Basingstoke, Palgrave MacMillan:

Part 1 English Structures

Phonology: beyond the segment

Text linguistics

Pragmatics

Part 2 English: History

Phonological change

Part 3 English Speech: Regional and social variation

Regional variation in English accents and dialects

Part 4 English Writing: Style, Genre and Practice

Speech, writing and discourse type

Language in Newspapers

Language in Advertisement

Language in literature: Stylistics

  • Hatim B., Munday J, 2004, Translation: An advanced resource book, London-NY, Routledge:

Section A:

  1. What is translation?

  2. Translation strategies

  3. The Unit of translation

  4. Translation shifts

  5. The analysis of meaning

  6. Dynamic equivalence and the receptor of the message

  7. Textual pragmatics and equivalence

  8. Translation and relevance

  9. Text type in translation

  10. Text register in translation

    Le grammatiche di riferimento e i testi da utilizzare per le esercitazioni linguistiche/lettorato saranno comunicati immediatamente dopo il test di ingresso in base al livello di competenza e al gruppo di appartenenza. Dizionari consigliati: Collins Cobuild Dictionary for Advanced Learners, London: Collins ultima edizione (insieme a How to use the Dictionary, Collins ELT, London); Longman Dictionary of Contemporary English (con cd-rom), London, Longaman, ultima edizione; A.S. Hornby, Oxford Advanced Learner’s Dictionary, Oxford, Oxforde University Press, ultima edizione; Cambridge Learner Advanced Dictionary (con cd-rom), Cambridge, Cambridge University Press, ultima edizione; MacMillan English Dictionary, New Edition, Oxford, MacMillan, ultima edizione; Ragazzini, Dizionario Inglese-Italiano, Italiano-Inglese, Zanichelli, ultima edizione.

    Si ricorda che, ai sensi dell’art. 171 della legge 22 aprile 1941, n. 633 e successive disposizioni, fotocopiare libri in commercio, in misura superiore al 15% del volume o del fascicolo di rivista, è reato penale.

    Per ulteriori informazioni sui vincoli e sulle sanzioni all’uso illecito di fotocopie, è possibile consultare le Linee guida sulla gestione dei diritti d’autore nelle università (a cura della Associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione delle opere dell’ingegno - AIDRO).

    I testi di riferimento possono essere consultati in Biblioteca.



Programmazione del corso

 *ArgomentiRiferimenti testi
1*English Structures: Phonology: beyond the segment, Text linguistics, PragmaticsCulpeper J, et al, 2009, English Language. Description, Variation and Context, Basingstoke, Palgrave MacMillan 
2*English: History - Phonological changeCulpeper J, et al, 2009, English Language. Description, Variation and Context, Basingstoke, Palgrave MacMillan 
3*English Speech: Regional and social variationCulpeper J, et al, 2009, English Language. Description, Variation and Context, Basingstoke, Palgrave MacMillan 
4*English Writing: Style, Genre and Practice: Speech, writing and discourse type: Language in Newspapers, Language in Advertisement, Language in literature: StylisticsCulpeper J, et al, 2009, English Language. Description, Variation and Context, Basingstoke, Palgrave MacMillan 
5*What is translation? Translation strategiesHatim B., Munday J, 2004, Translation: An advanced resource book, London-NY, Routledge 
6*The Unit of translation Translation shiftsHatim B., Munday J, 2004, Translation: An advanced resource book, London-NY, Routledge 
7*The analysis of meaning Dynamic equivalence and the receptor of the messageHatim B., Munday J, 2004, Translation: An advanced resource book, London-NY, Routledge 
8*Textual pragmatics and equivalence Translation and relevanceHatim B., Munday J, 2004, Translation: An advanced resource book, London-NY, Routledge 
9*Text type in translation Text register in translationHatim B., Munday J, 2004, Translation: An advanced resource book, London-NY, Routledge 
* Conoscenze minime irrinunciabili per il superamento dell'esame.

N.B. La conoscenza degli argomenti contrassegnati con l'asterisco è condizione necessaria ma non sufficiente per il superamento dell'esame. Rispondere in maniera sufficiente o anche più che sufficiente alle domande su tali argomenti non assicura, pertanto, il superamento dell'esame.

Verifica dell'apprendimento

Modalità di verifica dell'apprendimento

Tradizionale