Lingüística y traducción españolas
Anno accademico 2017/2018 - 1° annoCrediti: 9
SSD: L-LIN/07 - LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA SPAGNOLA
Modalità di erogazione: Tradizionale
Organizzazione didattica: 225 ore d'impegno totale, 171 di studio individuale, 54 di lezione frontale
Semestre: Insegnamento annuale
ENGLISH VERSION
Obiettivi formativi
Acquisizione della lingua spagnola al livello di competenza C1+; acquisizione di nozioni di analisi di testi scritti e orali e traduzione.
Prerequisiti richiesti
Livello C1
Frequenza lezioni
Facoltativa
Contenuti del corso
Analisi linguistica di testi di diversa tipologia in chiave analitica; approfondimento in traduzione. Lezioni frontali, esempi applicativi, esercitazioni, conversazione, ascolto, traduzione, confronto con materiale testuale ed audiovisivo in lingua.
A La fraseologia della lingua spagnola (3 CFU).
B Aspetti di linguistica contrastiva (3 CFU).
C Traducir el español coloquial (3 CFU).
Testi di riferimento
- M. García-Page Sánchez, Introducción a la fraseología española. Estudio de las locuciones, Barcelona, Anthropos, 2008.
- Luque Toro, L., Manual práctico de usos de la fraseología, Verbum.
- Lengua y cultura española I: Del turismo a la didáctica de la traducción, Flavius Edizioni. 2017.
- Luque Toro, L., Verbi con preposizione in italiano e in spagnolo, Logos.
- A. Briz Gómez, El español coloquial en la conversación. Esbozo de pragmagramática, Barcelona, Ariel.
Dizionari
- Arqués, R., Padoan, A., Il grande dizionario di Spagnolo, Zanichelli, 2012.
- Gran Diccionario de Uso - Diccionario General de Lengua española, Madrid: Vox, 2009.
Si ricorda che, ai sensi dell’art. 171 della legge 22 aprile 1941, n. 633 e successive disposizioni, fotocopiare libri in commercio, in misura superiore al 15% del volume o del fascicolo di rivista, è reato penale.
Per ulteriori informazioni sui vincoli e sulle sanzioni all’uso illecito di fotocopie, è possibile consultare le Linee guida sulla gestione dei diritti d’autore nelle università (a cura della Associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione delle opere dell’ingegno - AIDRO).
I testi di riferimento possono essere consultati in Biblioteca.
Programmazione del corso
Argomenti | Riferimenti testi | |
---|---|---|
1 | Modulo I: la fraseología: concepto; división y propiedades de las unidades fraseológicas; las locuciones verbales metafórica: definición y características; acitividades y ejerciones. La fraseología a partir de distintas palabras clave como ojos, echar,.. La fraseología de las emociones. El sistema de equivalencias. La traducción de la fraseología a italiano. Al final del módulo los estudiantes realizarán un prueba parcial. | |
2 | Modulo II: temas de gramática contrastiva español/italiano como: los conectores pragmáticos; la oración compleja; los complementos de régimen o verbos que rigen una determinada preposición en español e italiano. | |
3 | Módulo III: el español coloquial: definiciones de los distintos estudiosos. Las características morfosintácticas del español coloquial; el léxico del español coloquial; el léxico del español coloquial. Ejercicios de traducción. Prueba parcial del módulo II y III |
Verifica dell'apprendimento
Modalità di verifica dell'apprendimento
Tradizionale