Lingüística y traducción españolas

Anno accademico 2019/2020 - 1° anno
Docente: Maria Candida MUNOZ MEDRANO
Crediti: 9
SSD: L-LIN/07 - LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA SPAGNOLA
Organizzazione didattica: 225 ore d'impegno totale, 171 di studio individuale, 54 di lezione frontale
Semestre: Insegnamento annuale
ENGLISH VERSION

Modalità di svolgimento dell'insegnamento

Lezioni frontali della docente ed esercitazioni dei lettori madre lingua. Piattaforma studium


Prerequisiti richiesti

Livello C1


Frequenza lezioni

Facoltativa


Contenuti del corso

Analisi linguistica di testi di diversa tipologia in chiave analitica; approfondimento in traduzione. Lezioni frontali, esempi applicativi, esercitazioni, conversazione, ascolto, traduzione, confronto con materiale testuale ed audiovisivo in lingua.

A La fraseologia della lingua spagnola (3 CFU).

B Aspetti di linguistica contrastiva (3 CFU).

C Traducir el español coloquial (3 CFU).


Testi di riferimento

- M. García-Page Sánchez, Introducción a la fraseología española. Estudio de las locuciones, Barcelona, Anthropos, 2008. PP 527

- Luque Toro, L., Manual práctico de usos de la fraseología, Verbum, 2012. PP. 183.

- Luque Toro, L., Verbi con preposizione in italiano e in spagnolo, Logos, 2005. PP. 152.

- A. Briz Gómez, El español coloquial en la conversación. Esbozo de pragmagramática, Barcelona, Ariel, 2001. PP 257.

Dizionari

- Arqués, R., Padoan, A. : Il grande dizionario di Spagnolo, Zanichelli, 2012.

- GranDiccionario de Uso -Diccionario General de Lengua española, Madrid: Vox,2009.

 

Si ricorda che, ai sensi dell’art. 171 della legge 22 aprile 1941, n. 633 e successive disposizioni, fotocopiare libri in commercio, in misura superiore al 15% del volume o del fascicolo di rivista, è reato penale.

Per ulteriori informazioni sui vincoli e sulle sanzioni all’uso illecito di fotocopie, è possibile consultare le Linee guida sulla gestione dei diritti d’autore nelle università (a cura della associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione delle opere dell’ingegno – AIDRO)



Programmazione del corso

 ArgomentiRiferimenti testi
1Modulo I: la fraseología: concepto; división y propiedades de las unidades fraseológicas; las locuciones verbales metafórica: definición y características; acitividades y ejerciones. La fraseología a partir de distintas palabras clave como ojos, echar,.. La fraseología de las emociones. El sistema de equivalencias. La traducción de la fraseología a italiano. Al final del módulo los estudiantes realizarán un prueba parcial.  
2Modulo II: temas de gramática contrastiva español/italiano como: los conectores pragmáticos; la oración compleja; los complementos de régimen o verbos que rigen una determinada preposición en español e italiano.  
3Módulo III: el español coloquial: definiciones de los distintos estudiosos. Las características morfosintácticas del español coloquial; el léxico del español coloquial; el léxico del español coloquial. Ejercicios de traducción. Prueba parcial del módulo II y III 
4Alla fine del corso gli studenti devono svolgere una prova scritta, composición, di 400 parole 

Verifica dell'apprendimento

Modalità di verifica dell'apprendimento

Sono previste tre prove in itinere scritte di carattere pratico da svolgere alla conclusione delle lezioni inerenti ad ognuno dei tre moduli.

 

Prova finale scritta e orale.

Per la valutazione dell’esame si terrà conto della padronanza dei contenuti e delle competenze acquisite, dell’accuratezza linguistica e proprietà lessicale, nonché della capacità argomentativa dimostrata dal candidato.