Lingüística y traducción españolas
Anno accademico 2019/2020 - 1° annoCrediti: 9
SSD: L-LIN/07 - LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA SPAGNOLA
Organizzazione didattica: 225 ore d'impegno totale, 171 di studio individuale, 54 di lezione frontale
Semestre: Insegnamento annuale
ENGLISH VERSION
Modalità di svolgimento dell'insegnamento
Lezioni frontali della docente ed esercitazioni dei lettori madre lingua. Piattaforma studium
Prerequisiti richiesti
Livello C1
Frequenza lezioni
Facoltativa
Contenuti del corso
Analisi linguistica di testi di diversa tipologia in chiave analitica; approfondimento in traduzione. Lezioni frontali, esempi applicativi, esercitazioni, conversazione, ascolto, traduzione, confronto con materiale testuale ed audiovisivo in lingua.
A La fraseologia della lingua spagnola (3 CFU).
B Aspetti di linguistica contrastiva (3 CFU).
C Traducir el español coloquial (3 CFU).
Testi di riferimento
- M. García-Page Sánchez, Introducción a la fraseología española. Estudio de las locuciones, Barcelona, Anthropos, 2008. PP 527
- Luque Toro, L., Manual práctico de usos de la fraseología, Verbum, 2012. PP. 183.
- Luque Toro, L., Verbi con preposizione in italiano e in spagnolo, Logos, 2005. PP. 152.
- A. Briz Gómez, El español coloquial en la conversación. Esbozo de pragmagramática, Barcelona, Ariel, 2001. PP 257.
Dizionari
- Arqués, R., Padoan, A. : Il grande dizionario di Spagnolo, Zanichelli, 2012.
- GranDiccionario de Uso -Diccionario General de Lengua española, Madrid: Vox,2009.
Si ricorda che, ai sensi dell’art. 171 della legge 22 aprile 1941, n. 633 e successive disposizioni, fotocopiare libri in commercio, in misura superiore al 15% del volume o del fascicolo di rivista, è reato penale.
Per ulteriori informazioni sui vincoli e sulle sanzioni all’uso illecito di fotocopie, è possibile consultare le Linee guida sulla gestione dei diritti d’autore nelle università (a cura della associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione delle opere dell’ingegno – AIDRO)
Programmazione del corso
Argomenti | Riferimenti testi | |
---|---|---|
1 | Modulo I: la fraseología: concepto; división y propiedades de las unidades fraseológicas; las locuciones verbales metafórica: definición y características; acitividades y ejerciones. La fraseología a partir de distintas palabras clave como ojos, echar,.. La fraseología de las emociones. El sistema de equivalencias. La traducción de la fraseología a italiano. Al final del módulo los estudiantes realizarán un prueba parcial. | |
2 | Modulo II: temas de gramática contrastiva español/italiano como: los conectores pragmáticos; la oración compleja; los complementos de régimen o verbos que rigen una determinada preposición en español e italiano. | |
3 | Módulo III: el español coloquial: definiciones de los distintos estudiosos. Las características morfosintácticas del español coloquial; el léxico del español coloquial; el léxico del español coloquial. Ejercicios de traducción. Prueba parcial del módulo II y III | |
4 | Alla fine del corso gli studenti devono svolgere una prova scritta, composición, di 400 parole |
Verifica dell'apprendimento
Modalità di verifica dell'apprendimento
Sono previste tre prove in itinere scritte di carattere pratico da svolgere alla conclusione delle lezioni inerenti ad ognuno dei tre moduli.
Prova finale scritta e orale.
Per la valutazione dell’esame si terrà conto della padronanza dei contenuti e delle competenze acquisite, dell’accuratezza linguistica e proprietà lessicale, nonché della capacità argomentativa dimostrata dal candidato.