LINGUISTICA E TRADUZIONE GIAPPONESE

Anno accademico 2021/2022 - 1° anno
Docente: Paolo VILLANI
Crediti: 9
SSD: L-OR/22 - LINGUE E LETTERATURE DEL GIAPPONE E DELLA COREA
Organizzazione didattica: 225 ore d'impegno totale, 171 di studio individuale, 54 di lezione frontale
Semestre: Insegnamento annuale
ENGLISH VERSION

Obiettivi formativi

Leggere, scrivere, conversare seguendo le informazioni, riguardanti lo sviluppo storico del Giappone, contenute nei testi di riferimento.


Modalità di svolgimento dell'insegnamento

Il docente spiega i contenuti delle novità linguistiche contenute nella unità del libro di testo di volta in volta affrontata, legge/fa leggere gli esempi sintattico-grammaticali, legge/fa leggere, traduce/fa tradurre le letture presenti nel testo, dialoga con la platea studentesca su quanto spiegato e chiarisce gli eventuali dubbi.

Qualora l'insegnamento venisse impartito in modalità mista o a distanza potranno essere introdotte le necessarie variazioni rispetto a quanto dichiarato in precedenza, al fine di rispettare il programma previsto e riportato nel syllabus.


Prerequisiti richiesti

Lingua e traduzione giapponese 3


Frequenza lezioni

Facoltativa


Contenuti del corso

Il corso si configura come offerta di apprendimento delle caratteristiche sintattico-grammaticali-morfologico-strutturali e delle strategie di traduzione della lingua scritta e orale giapponese a un livello medio.


Testi di riferimento

Tōkyō gaikokugo daigaku ryūgakusei kyōiku kyōzai kaihatsu sentā (ed.), Ryūgakusei no tame no nihonshi, Tokyo, Gaikokugo Daigaku, 1990, pp. 1-171

 

{Si ricorda che, ai sensi dell’art. 171 della legge 22 aprile 1941, n. 633 e successive disposizioni, fotocopiare libri in commercio, in misura superiore al 15% del volume o del fascicolo di rivista, è reato penale.

Per ulteriori informazioni sui vincoli e sulle sanzioni all’uso illecito di fotocopie, è possibile consultare le Linee guida sulla gestione dei diritti d’autore nelle università (a cura della Associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione delle opere dell’ingegno - AIDRO).

I testi di riferimento possono essere consultati in Biblioteca. }


Verifica dell'apprendimento

Modalità di verifica dell'apprendimento

Prova scritta

Prova orale

La prova scritta consiste in una traduzione dal giapponese all’italiano. L’esame orale consiste in: verifica della prova scritta, lettura e traduzione, conversazione.

Per la valutazione dell’esame si terrà conto della padronanza dei contenuti e delle competenze acquisite, dell’accuratezza linguistica e proprietà lessicale, nonché della capacità argomentativa dimostrata dal candidato.

La verifica dell'apprendimento potrà essere effettuata anche per via telematica, qualora le condizioni lo dovessero richiedere.