Linguistique et traduction françaises
Anno accademico 2022/2023 - Docente: LOREDANA PAVONERisultati di apprendimento attesi
Acquisizione di una competenza comunicativa autonoma comprendente le abilità linguistiche, ricettive e produttive (scritte e orali), corrispondenti al livello C1 + del Framework. Concordemente i descrittori di Dublino studenti e studentesse dovranno, alla fine del corso, acquisire:1) Conoscenza e comprensione (principi della traduzione audiovisiva; meccanismi di formazione dei neologismi) 2) Capacità di applicare conoscenza e comprensione (ricercare i neologismi francesi nelle risorse on line specializzate; applicare le tassonomie in ambito lessicografico) 3) Autonomia di giudizio (esprimere un'opinione personale su un argomento di attualità, consapevolezza traduttiva di testi letterari o di attualità francese) 4) Abilità comunicative (argomentare, selezionare degli esempi da un corpus; comprendere un documento autentico audiovisivo; riassumere oralmente e per iscritto; sintetizzare le idee principali di un testo argomentativo; produrre enunciati appropriati sociolinguisticamente) 5) Capacità di apprendimento (sviluppare strategie personali in vista dell'autoapprendimento).
Modalità di svolgimento dell'insegnamento
Prerequisiti richiesti
Possesso delle abilità linguistiche ricettive e produttive (scritte e orali) corrispondenti al livello B2+ del Framework). Fondamenti di traduttologia e di analisi del discorso, stilistica e retorica.
Frequenza lezioni
Contenuti del corso
Testi di riferimento
Programmazione del corso
Argomenti | Riferimenti testi | |
---|---|---|
1 | Lettorato (primo e secondo semestre). Attività guidate di comprensione scritta e produzione orale (argomentare, riassumere, esprimere opinioni personali, ecc,) su argomenti di attualità (livello iniziale richiesto C1) | - Tendances. Niveaux C1-C2, Livre de l'élève + DVD ROM, Paris, Clé international, 2019. - Tendances. Niveaux C1/C2, Cahier d'activités (avec corrigés et transcriptions). Prima parte. |
2 | Primo e secondo semestre: Méthodologies des épreuves écrites (Compréhension audiovisuelle et reformulation de notes, traduction des spécificités culturelles et idiomatiques en français). | Prendere visione delle prove degli anni precedenti disponibili su Studium 2022-2023. |
3 | Esercizi di approfondimento sintattico o autonomi (tutto l'anno) . Ogni studente/studentessa dovrà lavorare in modo personale nel caso di eventuale recupero di competenze morfosintattiche (livello iniziale richiesto C1) | - AA.VV. Exercices de grammaire française, Bruxelles, De Boeck-Duculot, 4e édition revue et corrigée, 2010 (avec corrigés et CD-ROM) |
4 | Entraînement à l'épreuve de l'exposé oral (tutto l'anno) | Per i non frequentanti: prendere visione su Studium degli exposés assegnati |
5 | PRIMO SEMESTRE- Modulo B: D'une culture à l'autre: traduire les stéréotypes | R. Amossy, D'une culture à l'autre |
6 | Stratégie de résolution des items culturels. Les interférences entre langues en contact. Des culturèmes et leur traduction. Altérité culturelle en traduction. | R. Amossy, D'une culture à l'autre |
7 | Traduire des expressions idiomatiques (des exemples concrets tirés de la presse et de la littérature contemporaine): mise en œuvre de quelques procédés traductifs. | |
8 | La traduction audiovisuelle : contraintes et pratiques. Traduire l'implicite culturel dans un film. raduire les références culturelles dans le doublage. Le transfert langagier dans l'AV. Adaptation filmique et sous-titrage. | Tradurre l'oscura chiarezza dell'Altro. |
9 | DALLA FINE DEL PRIMO SEMESTRE E NEL CORSO DEL SECONDO Modulo C : La néologicité à l'heure numérique. | |
10 | Les procédés d'innovation lexicale. Des matrices lexicogéniques. Les matrices internes morphosémantiques. Déconstruction et reconstruction de sens (étude de cas concrets) | J.-F. Sablayrolles, Les néologismes |
11 | Détournement de sens et jeux de mots. Défigement du lexique. Renouvellement du lexique (Traitement lexicographique des néologismes) | J.-F. Sablayrolles, Néologismes ludiques |