LINGUA E LETTERATURA ARABA 1 CON LABORATORIO
Anno accademico 2019/2020 - 1° anno - Curriculum EURO-MEDITERRANEOCrediti: 12
SSD: L-OR/12 - LINGUA E LETTERATURA ARABA
Organizzazione didattica: 300 ore d'impegno totale, 228 di studio individuale, 72 di lezione frontale
Semestre: Insegnamento annuale
ENGLISH VERSION
Modalità di svolgimento dell'insegnamento
Lezioni frontali. Esercitazioni in aula. Seminari.
Prerequisiti richiesti
Saper vocalizzare in maniera sufficientemente corretta testi mediamente complessi. Comprendere le idee principali di testi mediamente complessi su argomenti sia concreti sia astratti. Interagire con sufficiente scioltezza in arabo moderno standard o nell’arabo parlato in uno dei paesi arabi. Produrre un breve testo scritto chiaro e dettagliato su un'ampia gamma di argomenti.
Frequenza lezioni
La frequenza alle lezioni è vivamente consigliata
Contenuti del corso
Lingua araba parlata in Egitto e giornale arabo (primo semestre) - lingua araba parlata in Marocco (a partire dal mese di Dicembre), arabo per affari, composizione; traduzione dall'arabo in italiano di diverse tipologie testuali; exposé in arabo moderno standard (secondo semestre). Teoria e storia della traduzione presso gli Arabi dal Medioevo all'epoca moderna e contemporanea.
Testi di riferimento
Modulo 1:
- Kilito, al-Hikaya wa’t-ta’wil, Toubkal, Casablanca, 1988.
Modulo 2:
M. Guidière, Manuel de traduction, ellipses, Paris, 2008.
Modulo 3:
M. Cassarino, Traduzioni e traduttori arabi dall’VIII all’XI secolo, Roma, Salerno Editrice, 1998.
M. Avino, L’Occidente nella cultura araba, Roma, Jouvence, 2002.
Programmazione del corso
Argomenti | Riferimenti testi | |
---|---|---|
1 | lingua araba parlata in Egitto e giornale arabo (primo semestre) - lingua araba parlata in Marocco (a partire dal mese di Dicembre), arabo per affari, composizione; exposé in arabo moderno standard (secondo semestre). Traduzione di diverse tipologie testuali. Particolare attenzione sarà riservata alla traduzione del testo letterario. Teoria e storia della traduzione presso gli Arabi dal medioevo all'epoca moderna e contemporanea. | A. A. Kilito, al-Hikaya wa’t-ta’wil, Toubkal, Casablanca, 1988. M. Guidière, Manuel de traduction, ellipses, Paris, 2008. M. Cassarino, Traduzioni e traduttori arabi dall’VIII all’XI secolo, Roma, Salerno Editrice, 1998. M. Avino, L’Occidente nella cultur |
Verifica dell'apprendimento
Modalità di verifica dell'apprendimento
Prova scritta di composizione alla fine del modulo 1 : valutazione da 18 a 30
Prova scritta di traduzione alla fine del modulo 2 : valutazione da 18 a 30
Exposè su tematiche letterarie e analisi testuali:: valutazione da 18 a 30
Conversazione in arabo egiziano e arabo marocchino: : valutazione da 18 a 30
Prova orale finale: : valutazione da 18 a 30
Esempi di domande e/o esercizi frequenti
Glia Arabi hanno elaborato una "teoria della traduzione" nel Medioevo? Quali testi hanno tradotto e da quali lingue? Il pensiero di Jahiz sulla traduzione. Le tre generazioni di traduttori e il loro modus operandi. La traducibilità del testo sacro dell'Islam. La creazione di un linguaggio filosofico e il problema della denominazione. La traduzione all'epoca della Nahda. I testi occidentali tradotti in arabo nella modernità (teatro, romanzi, racconti, poesia).