ENGLISH LINGUISTICS AND TRANSLATION
Anno accademico 2017/2018 - 1° annoCrediti: 9
SSD: L-LIN/12 - LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA INGLESE
Modalità di erogazione: Tradizionale
Organizzazione didattica: 225 ore d'impegno totale, 171 di studio individuale, 54 di lezione frontale
Semestre: Insegnamento annuale
ENGLISH VERSION
Obiettivi formativi
Il corso mira al conseguimento del livello C1plus del CEFRL. Le lezioni saranno volte ad acquisire strumenti-teorico metodologici di analisi del discorso per approdare ad una visione critica dei testi, anche come attività propedeutica al processo traduttivo. Il corso mira inoltre a fornire un quadro della Lingua Inglese Contemporanea da un punto di vista sociolinguiststico.
Prerequisiti richiesti
Livello B2+/C1 di lingua inglese. Competenze base di Linguistica Generale e Traduttologia. Basilari capacità informatiche: uso di Word, Excel, Motori di Ricerca.
Frequenza lezioni
Facoltativa
Contenuti del corso
Il corso è suddiviso in 3 moduli e affronterà aspetti della linguistica e traduzione inglese. Il corso sarà svolto interamente in lingua inglese.
MODULO 1 - Sociolinguistica dell’inglese
Per questo modulo l'attenzione si soffermerà sulla diffusione della lingua inglese. Partendo da concetti base della sociolinguistica, studenti e studentesse saranno invitti a ripercorrere le tappe che hanno portato alla costituzione della lingua inglese come la conosciamo adesso con l'obiettivo di acquisire maggiore consapevolezza d'uso. Oggetto di studio saranno le varietà diatopiche e le implicazioni linguistiche, politiche e culturali della lingua inglese nel mondo.
MODULO 2 - Analisi Critica del Discorso
Attraverso strumenti teorico-metodologici di Critical Discourse Analysis, ci si soffermerà sulla variazione diastratica. Studenti e studentesse saranno guidate/i nell'analisi profonda di testi con l'obiettivo di comprenderli a fondo e saperne costruire di efficaci a loro volta.
MODULO 3 - TRADUZIONE
L'obiettivo di questo modulo è duplice. Da un lato affinare le strategie traduttive già apprese mettendole in pratica, dall'altro accrescere la consapevolezza relativamente ai Translation Studies. Si lavorerà sulla traduzione diretta: inglese - italiano.
Il corso è suddiviso in 3 moduli e affronterà aspetti della linguistica e traduzione inglese. Il corso sarà svolto interamente in lingua inglese.
MODULO 1 - Sociolinguistica dell’inglese
Per questo modulo l'attenzione si soffermerà sulla diffusione della lingua inglese. Partendo da concetti base della sociolinguistica, studenti e studentesse saranno invitti a ripercorrere le tappe che hanno portato alla costituzione della lingua inglese come la conosciamo adesso con l'obiettivo di acquisire maggiore consapevolezza d'uso. Oggetto di studio saranno le varietà diatopiche e le implicazioni linguistiche, politiche e culturali della lingua inglese nel mondo.
MODULO 2 - Analisi Critica del Discorso
Attraverso strumenti teorico-metodologici di Critical Discourse Analysis, ci si soffermerà sulla variazione diastratica. Studenti e studentesse saranno guidate/i nell'analisi profonda di testi con l'obiettivo di comprenderli a fondo e saperne costruire di efficaci a loro volta.
MODULO 3 - TRADUZIONE
L'obiettivo di questo modulo è duplice. Da un lato affinare le strategie traduttive già apprese mettendole in pratica, dall'altro accrescere la consapevolezza relativamente ai Translation Studies. Si lavorerà sulla traduzione diretta: inglese - italiano.
Testi di riferimento
Machin, D. and Mayr, 2012, A. How to Do Critical Discourse Analysis. A Multimodal Introduction, London, SAGE Publications Ltd.
Wardhaugh, R., An Introduction to Sociolinguistics, 6th ed, Oxford, Wiley-Blackwell, chap. 1 INTRODUCTION p. 1 - 20.
Schneider, E., 2011, English around the World: an Introduction, Cambridge, CUP.
Bassnett, S., 2014, Translation, Abingdon, Routledge.
Taylor, C., (1998/2003) Language to Language: A Practical and Theoretical Guide for Italian/English translators, Cambridge: Cambridge University Press.
Si ricorda che, ai sensi dell’art. 171 della legge 22 aprile 1941, n. 633 e successive disposizioni, fotocopiare libri in commercio, in misura superiore al 15% del volume o del fascicolo di rivista, è reato penale.
Per ulteriori informazioni sui vincoli e sulle sanzioni all’uso illecito di fotocopie, è possibile consultare le Linee guida sulla gestione dei diritti d’autore nelle università (a cura della Associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione delle opere dell’ingegno - AIDRO).
I testi di riferimento possono essere consultati in Biblioteca.
Programmazione del corso
* | Argomenti | Riferimenti testi | |
---|---|---|---|
1 | * | introduction to sociolinguistics | Wardhaugh, R., An Introduction to Sociolinguistics, 6th ed, Oxford, Wiley-Blackwell, chap. 1 INTRODUCTION p. 1-20. |
2 | * | English around the world - Introduction + basic notions | Schneider, E., 2011, English around the World: an Introduction, Cambridge, CUP.. CAP. 1 e 2 |
3 | * | English around the world -Historical background | Schneider, E., 2011, English around the World: an Introduction, Cambridge, CUP. CAP 3 |
4 | * | English around the world - British Isles and America | Schneider, E., 2011, English around the World: an Introduction, Cambridge, CUP.. CAP 4 |
5 | * | English around the world - Australia, New Zealand, South Africa | Schneider, E., 2011, English around the World: an Introduction, Cambridge, CUP. CAP 5 |
6 | * | English around the world - East and South East Asia | Schneider, E., 2011, English around the World: an Introduction, Cambridge, CUP. CAP 6 |
7 | * | English around the world - producing new varieties | Schneider, E., 2011, English around the World: an Introduction, Cambridge, CUP. CAP 7 |
8 | * | English around the world - current Development | Schneider, E., 2011, English around the World: an Introduction, Cambridge, CUP. CAP 8 |
9 | * | Discourse analysis - Introduction | Machin, D. and Mayr, 2012, A. How to Do Critical Discourse Analysis A Multimodal Introduction, London, SAGE Publications Ltd, |
10 | * | Language as a set of resources | Machin, D. and Mayr, 2012, A. How to Do Critical Discourse Analysis A Multimodal Introduction, London, SAGE Publications Ltd CAp. 1 |
11 | * | words and images | Machin, D. and Mayr, 2012, A. How to Do Critical Discourse Analysis A Multimodal Introduction, London, SAGE Publications Ltd. Cap 2 |
12 | * | quoting verbs | Machin, D. and Mayr, 2012, A. How to Do Critical Discourse Analysis A Multimodal Introduction, London, SAGE Publications Ltd. cap. 3 |
13 | * | language and identity | Machin, D. and Mayr, 2012, A. How to Do Critical Discourse Analysis A Multimodal Introduction, London, SAGE Publications Ltd. CAP 4 |
14 | * | representing action | Machin, D. and Mayr, 2012, A. How to Do Critical Discourse Analysis A Multimodal Introduction, London, SAGE Publications Ltd. Cap. 57 |
15 | * | nominalization and presupposition | Machin, D. and Mayr, 2012, A. How to Do Critical Discourse Analysis A Multimodal Introduction, London, SAGE Publications Ltd. cap. 6 |
16 | * | rhetoric and metaphor | Machin, D. and Mayr, 2012, A. How to Do Critical Discourse Analysis A Multimodal Introduction, London, SAGE Publications Ltd. cap.7 |
17 | * | truth, modality and hedging | Machin, D. and Mayr, 2012, A. How to Do Critical Discourse Analysis A Multimodal Introduction, London, SAGE Publications Ltd. cap. 8 |
18 | * | Discourse analysis and discontent | Machin, D. and Mayr, 2012, A. How to Do Critical Discourse Analysis A Multimodal Introduction, London, SAGE Publications Ltd Conclusion |
19 | * | Introduction. origins and development of Translation Studies | Bassnett, S., 2014, Translation, Abingdon, Routledge., Introduction + cap. 1 |
20 | * | Posticolonial translation | Bassnett, S., 2014, Translation, Abingdon, Routledge. cap. 2 |
21 | * | translation and gender | Bassnett, S., 2014, Translation, Abingdon, Routledge.. CAP 3 |
22 | * | translation across time | Bassnett, S., 2014, Translation, Abingdon, Routledge. cap 4 |
23 | * | translation and time | Bassnett, S., 2014, Translation, Abingdon, Routledge. cap. 4 |
24 | * | translation and visibility | Bassnett, S., 2014, Translation, Abingdon, Routledge. cap 5 |
25 | * | redefining translation | Bassnett, S., 2014, Translation, Abingdon, Routledge., CAp. 5 e 6 |
26 | * | language: lexis, terminology, language structure | Taylor, C., (1998/2003) Language to Language: A Practical and Theoretical Guide for Italian/English translators, Cambridge: Cambridge University Press. p. 1 |
27 | * | semantics, context, pragmatics and cultural constraints | Taylor, C., (1998/2003) Language to Language: A Practical and Theoretical Guide for Italian/English translators, Cambridge: Cambridge University Press. cap. 2 |
28 | * | varieties: text type and genre | Taylor, C., (1998/2003) Language to Language: A Practical and Theoretical Guide for Italian/English translators, Cambridge: Cambridge University Press. cap. 3 |
29 | * | varieties: literary, journalistic and film texts | Taylor, C., (1998/2003) Language to Language: A Practical and Theoretical Guide for Italian/English translators, Cambridge: Cambridge University Press. cap 1 part 2 |
30 | varieties: technical and scientific texts | Taylor, C., (1998/2003) Language to Language: A Practical and Theoretical Guide for Italian/English translators, Cambridge: Cambridge University Press. Cap. 2 part 2 | |
31 | varieties: legal, commercial and promotional texts | Taylor, C., (1998/2003) Language to Language: A Practical and Theoretical Guide for Italian/English translators, Cambridge: Cambridge University Press. cap.3 part 2 |
N.B. La conoscenza degli argomenti contrassegnati con l'asterisco è condizione necessaria ma non sufficiente per il superamento dell'esame. Rispondere in maniera sufficiente o anche più che sufficiente alle domande su tali argomenti non assicura, pertanto, il superamento dell'esame.
Verifica dell'apprendimento
Modalità di verifica dell'apprendimento
Tradizionale