Linguistique et traduction françaises

Anno accademico 2017/2018 - 1° anno
Docente: Loredana PAVONE
Crediti: 9
SSD: L-LIN/04 - LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA FRANCESE
Modalità di erogazione: Tradizionale
Organizzazione didattica: 225 ore d'impegno totale, 171 di studio individuale, 54 di lezione frontale
Semestre: Insegnamento annuale
ENGLISH VERSION

Obiettivi formativi

Acquisizione di una competenza comunicativa autonoma comprendente le abilità linguistiche ricettive e produttive (scritte e orali) corrispondenti al livello C1 Plus del Framework, attraverso la somministrazione di prove scritte e orali.


Prerequisiti richiesti

Possesso delle abilità linguistiche ricettive e produttive (scritte e orali) corrispondenti al livello C1 del Framework.


Frequenza lezioni

Facoltativa


Contenuti del corso

Cenni di lessicografia.

Approfondimento dell’analisi stilistica dei testi (letterari e di attualità).

Aspetti traduttivi della fraseologia. Trattamento delle espressioni idiomatiche nei dizionari.

Lezioni frontali, esercitazioni individuali, attività multimediali ed interattive, analisi comparativa dei principali processi traduttivi, verifiche in itinere.


Testi di riferimento

A Competenze scritte e orali di livello C1 Plus (3CFU) (Annuale)

- AA.VV., Alter Ego 5. Livre de l'élève + CD audio classe (MP3), Paris, Hachette, 2010 (a partire dal Dossier 3).

- AA.VV., Alter Ego 5. Cahier de perfectionnement, Paris, Hachette, 2010 (avec corrigés intégrés).

- AA.VV. Exercices de grammaire française, Bruxelles, De Boeck-Duculot, 4e édition revue et corrigée, 2010 (avec corrigés et CD-ROM), coll. <Grevisse>

B Traduttologia (3 CFU) (Annuale)

- J. - R. Ladmiral, Sourcier ou cibliste, Paris, Les Belles Lettres, 2014, coll. <Traductologiques>

- Des analyses critiques de procédés traductifs (italien-français-italien) à travers de textes littéraires et d’actualité.

C Trattamento delle espressioni idiomatiche nei dizionari (3 CFU) (Secondo semestre)

- I. Gonzalez Rey, La phraséologie du français, Toulouse, Presses Universitaires du Midi, 2015, coll. <Interlangues>

Si ricorda che, ai sensi dell’art. 171 della legge 22 aprile 1941, n. 633 e successive disposizioni, fotocopiare libri in commercio, in misura superiore al 15% del volume o del fascicolo di rivista, è reato penale.

Per ulteriori informazioni sui vincoli e sulle sanzioni all’uso illecito di fotocopie, è possibile consultare le Linee guida sulla gestione dei diritti d’autore nelle università (a cura della Associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione delle opere dell’ingegno - AIDRO).

I testi di riferimento possono essere consultati in Biblioteca.



Programmazione del corso

 *ArgomentiRiferimenti testi
1* Dossiers 3-12 (Lectorat)Alter Ego 5 + Cahier de perfectionnement (travail autonome) 
2*Méthodologie des épreuves écrites (synthèse, compréhension orale et reformulation de notes, traduction en français) 
3*Approches sourcière et cibliste en traductionJ. - R., Sourcier ou cibliste 
4 Altérité culturelle en traduction (des exemples concrets tirés de la presse)J. - R., Sourcier ou cibliste 
5*Lecture-interprétationJ. - R., Sourcier ou cibliste 
6*Perte et embellissement (des exemples concrets tirés de la presse)J. - R., Sourcier ou cibliste 
7 Esthétique de la traductionJ. - R., Sourcier ou cibliste 
8*Les interférences entre langues en contactJ. - R., Sourcier ou cibliste 
9*"Natruralisation" de l'oeuvre étrangèreJ. - R., Sourcier ou cibliste 
10*Le "saut périlleux" de la déverbalisationJ. - R., Sourcier ou cibliste 
11 Les limites du littéralisme en traductionJ. - R., Sourcier ou cibliste 
12*Définitions lexicographiquesI. Gonzalez Rey, La phraséologie du français 
13 Le statut de la phraséologie au sein de la linguistiqueI. Gonzalez Rey, La phraséologie du français 
14 Analyse des propriétés des unités phraséologiquesI. Gonzalez Rey, La phraséologie du français 
15*Les collocations: propriétésI. Gonzalez Rey, La phraséologie du français 
16*Les collocations: traitement lexicographique (étude de cas concrets)I. Gonzalez Rey, La phraséologie du français 
17 Les collocations: classement et typlogiesI. Gonzalez Rey, La phraséologie du français 
18*Les expressions idiomatiques: traits distinctifsI. Gonzalez Rey, La phraséologie du français 
19*Lexicographie et expressions idiomatiquesI. Gonzalez Rey, La phraséologie du français 
20*Traduire des expressions idiomatiques (des exemples concrets tirés de la presse)I. Gonzalez Rey, La phraséologie du français 
* Conoscenze minime irrinunciabili per il superamento dell'esame.

N.B. La conoscenza degli argomenti contrassegnati con l'asterisco è condizione necessaria ma non sufficiente per il superamento dell'esame. Rispondere in maniera sufficiente o anche più che sufficiente alle domande su tali argomenti non assicura, pertanto, il superamento dell'esame.

Verifica dell'apprendimento

Modalità di verifica dell'apprendimento

Tradizionale


Esempi di domande e/o esercizi frequenti

  • v. link Studium 2017-2018 (Esemplificazioni):
  • v. link Studium 2017-2018 (esemplificazioni per l'orale): ​exposés assignés aux derniers oraux
  • Quelques questions posées à l'oral (Approfondissements): altérité culturelle et traduction; théories de la transparence et de la dissimilation; littéralisme sourcier vs approche cibliste; des propriétés des unités phraséologiques; les domaines de la phraséologie; classement et typologie des collocations à l'aide d'exemples concrets. Traduire des expressions idiomatiques de la presse en italien: remarques critiques à propos des procédés traductifs à mettre en oeuvre.