Linguistique et traduction françaises
Anno accademico 2017/2018 - 1° annoCrediti: 9
SSD: L-LIN/04 - LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA FRANCESE
Modalità di erogazione: Tradizionale
Organizzazione didattica: 225 ore d'impegno totale, 171 di studio individuale, 54 di lezione frontale
Semestre: Insegnamento annuale
ENGLISH VERSION
Obiettivi formativi
Acquisizione di una competenza comunicativa autonoma comprendente le abilità linguistiche ricettive e produttive (scritte e orali) corrispondenti al livello C1 Plus del Framework, attraverso la somministrazione di prove scritte e orali.
Prerequisiti richiesti
Possesso delle abilità linguistiche ricettive e produttive (scritte e orali) corrispondenti al livello C1 del Framework.
Frequenza lezioni
Facoltativa
Contenuti del corso
Cenni di lessicografia.
Approfondimento dell’analisi stilistica dei testi (letterari e di attualità).
Aspetti traduttivi della fraseologia. Trattamento delle espressioni idiomatiche nei dizionari.
Lezioni frontali, esercitazioni individuali, attività multimediali ed interattive, analisi comparativa dei principali processi traduttivi, verifiche in itinere.
Testi di riferimento
A Competenze scritte e orali di livello C1 Plus (3CFU) (Annuale)
- AA.VV., Alter Ego 5. Livre de l'élève + CD audio classe (MP3), Paris, Hachette, 2010 (a partire dal Dossier 3).
- AA.VV., Alter Ego 5. Cahier de perfectionnement, Paris, Hachette, 2010 (avec corrigés intégrés).
- AA.VV. Exercices de grammaire française, Bruxelles, De Boeck-Duculot, 4e édition revue et corrigée, 2010 (avec corrigés et CD-ROM), coll. <Grevisse>
B Traduttologia (3 CFU) (Annuale)
- J. - R. Ladmiral, Sourcier ou cibliste, Paris, Les Belles Lettres, 2014, coll. <Traductologiques>
- Des analyses critiques de procédés traductifs (italien-français-italien) à travers de textes littéraires et d’actualité.
C Trattamento delle espressioni idiomatiche nei dizionari (3 CFU) (Secondo semestre)
- I. Gonzalez Rey, La phraséologie du français, Toulouse, Presses Universitaires du Midi, 2015, coll. <Interlangues>
Si ricorda che, ai sensi dell’art. 171 della legge 22 aprile 1941, n. 633 e successive disposizioni, fotocopiare libri in commercio, in misura superiore al 15% del volume o del fascicolo di rivista, è reato penale.
Per ulteriori informazioni sui vincoli e sulle sanzioni all’uso illecito di fotocopie, è possibile consultare le Linee guida sulla gestione dei diritti d’autore nelle università (a cura della Associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione delle opere dell’ingegno - AIDRO).
I testi di riferimento possono essere consultati in Biblioteca.
Programmazione del corso
* | Argomenti | Riferimenti testi | |
---|---|---|---|
1 | * | Dossiers 3-12 (Lectorat) | Alter Ego 5 + Cahier de perfectionnement (travail autonome) |
2 | * | Méthodologie des épreuves écrites (synthèse, compréhension orale et reformulation de notes, traduction en français) | |
3 | * | Approches sourcière et cibliste en traduction | J. - R., Sourcier ou cibliste |
4 | Altérité culturelle en traduction (des exemples concrets tirés de la presse) | J. - R., Sourcier ou cibliste | |
5 | * | Lecture-interprétation | J. - R., Sourcier ou cibliste |
6 | * | Perte et embellissement (des exemples concrets tirés de la presse) | J. - R., Sourcier ou cibliste |
7 | Esthétique de la traduction | J. - R., Sourcier ou cibliste | |
8 | * | Les interférences entre langues en contact | J. - R., Sourcier ou cibliste |
9 | * | "Natruralisation" de l'oeuvre étrangère | J. - R., Sourcier ou cibliste |
10 | * | Le "saut périlleux" de la déverbalisation | J. - R., Sourcier ou cibliste |
11 | Les limites du littéralisme en traduction | J. - R., Sourcier ou cibliste | |
12 | * | Définitions lexicographiques | I. Gonzalez Rey, La phraséologie du français |
13 | Le statut de la phraséologie au sein de la linguistique | I. Gonzalez Rey, La phraséologie du français | |
14 | Analyse des propriétés des unités phraséologiques | I. Gonzalez Rey, La phraséologie du français | |
15 | * | Les collocations: propriétés | I. Gonzalez Rey, La phraséologie du français |
16 | * | Les collocations: traitement lexicographique (étude de cas concrets) | I. Gonzalez Rey, La phraséologie du français |
17 | Les collocations: classement et typlogies | I. Gonzalez Rey, La phraséologie du français | |
18 | * | Les expressions idiomatiques: traits distinctifs | I. Gonzalez Rey, La phraséologie du français |
19 | * | Lexicographie et expressions idiomatiques | I. Gonzalez Rey, La phraséologie du français |
20 | * | Traduire des expressions idiomatiques (des exemples concrets tirés de la presse) | I. Gonzalez Rey, La phraséologie du français |
N.B. La conoscenza degli argomenti contrassegnati con l'asterisco è condizione necessaria ma non sufficiente per il superamento dell'esame. Rispondere in maniera sufficiente o anche più che sufficiente alle domande su tali argomenti non assicura, pertanto, il superamento dell'esame.
Verifica dell'apprendimento
Modalità di verifica dell'apprendimento
Tradizionale
Esempi di domande e/o esercizi frequenti
- v. link Studium 2017-2018 (Esemplificazioni):
- v. link Studium 2017-2018 (esemplificazioni per l'orale): exposés assignés aux derniers oraux
- Quelques questions posées à l'oral (Approfondissements): altérité culturelle et traduction; théories de la transparence et de la dissimilation; littéralisme sourcier vs approche cibliste; des propriétés des unités phraséologiques; les domaines de la phraséologie; classement et typologie des collocations à l'aide d'exemples concrets. Traduire des expressions idiomatiques de la presse en italien: remarques critiques à propos des procédés traductifs à mettre en oeuvre.