ENGLISH LINGUISTICS AND TRANSLATION
Anno accademico 2016/2017 - 1° annoCrediti: 9
SSD: L-LIN/12 - LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA INGLESE
Modalità di erogazione: Tradizionale
Organizzazione didattica: 225 ore d'impegno totale, 171 di studio individuale, 54 di lezione frontale
Semestre: Insegnamento annuale
ENGLISH VERSION
Obiettivi formativi
Il corso mira al conseguimento del livello C1plus del CEFRL. Le lezioni saranno volte ad acquisire strumenti-teorico metodologici di analisi del discorso per approdare ad una visione critica dei testi, anche come attività propedeutica al processo traduttivo. Il corso mira inoltre a fornire un quadro della Lingua Inglese Contemporanea da un punto di vista sociolinguiststico.
Prerequisiti richiesti
Livello B2+ di lingua inglese. Competenze base di Linguistica Generale e Traduttologia. Basilari capacità informatiche: uso di Word, Excel, Motori di Ricerca.
Frequenza lezioni
Facoltativa
Contenuti del corso
Il corso è suddiviso in 3 moduli e affronterà aspetti della linguistica e traduzione inglese. Il corso sarà svolto interamente in lingua inglese.
MODULO 1 - Sociolinguistica dell’inglese
Per questo modulo l'attenzione si soffermerà sulla diffusione della lingua inglese. Partendo da concetti base della sociolinguistica, studenti e studentesse saranno invitti a ripercorrere le tappe che hanno portato alla costituzione della lingua inglese come la conosciamo adesso con l'obiettivo di acquisire maggiore consapevolezza d'uso. Oggetto di studio saranno le varietà diatopiche e le implicazioni linguistiche, politiche e culturali della lingua inglese nel mondo.
MODULO 2 - Analisi Critica del Discorso
Attraverso strumenti teorico-metodologici di Critical Discourse Analysis, ci si soffermerà sulla variazione diastratica. Studenti e studentesse saranno guidate/i nell'analisi profonda di testi con l'obiettivo di comprenderli a fondo e saperne costruire di efficaci a loro volta.
MODULO 3 - TRADUZIONE
L'obiettivo di questo modulo è duplice. Da un lato affinare le strategie traduttive già apprese mettendole in pratica, dall'altro accrescere la consapevolezza relativamente ai Translation Studies. Si lavorerà sulla traduzione diretta: inglese - italiano.
Il corso è suddiviso in 3 moduli e affronterà aspetti della linguistica e traduzione inglese. Il corso sarà svolto interamente in lingua inglese.
MODULO 1 - Sociolinguistica dell’inglese
Per questo modulo l'attenzione si soffermerà sulla diffusione della lingua inglese. Partendo da concetti base della sociolinguistica, studenti e studentesse saranno invitti a ripercorrere le tappe che hanno portato alla costituzione della lingua inglese come la conosciamo adesso con l'obiettivo di acquisire maggiore consapevolezza d'uso. Oggetto di studio saranno le varietà diatopiche e le implicazioni linguistiche, politiche e culturali della lingua inglese nel mondo.
MODULO 2 - Analisi Critica del Discorso
Attraverso strumenti teorico-metodologici di Critical Discourse Analysis, ci si soffermerà sulla variazione diastratica. Studenti e studentesse saranno guidate/i nell'analisi profonda di testi con l'obiettivo di comprenderli a fondo e saperne costruire di efficaci a loro volta.
MODULO 3 - TRADUZIONE
L'obiettivo di questo modulo è duplice. Da un lato affinare le strategie traduttive già apprese mettendole in pratica, dall'altro accrescere la consapevolezza relativamente ai Translation Studies. Si lavorerà sulla traduzione diretta: inglese - italiano.
Testi di riferimento
Machin, D. and Mayr, 2012, A. How to Do Critical Discourse Analysis A Multimodal Introduction, London, SAGE Publications Ltd.
Wardhaugh, R., An Introduction to Sociolinguistics, 6th ed, Oxford, Wiley-Blackwell, chap. 1 INTRODUCTION p. 1-20.
Schneider, E., 2011, English around the World: an Introduction, Cambridge, CUP.
Bassnett, S., 2014, Translation, Abingdon, Routledge.
Taylor, C., (1998/2003) Language to Language: A Practical and Theoretical Guide for Italian/English translators, Cambridge: Cambridge University Press.
Programmazione del corso
* | Argomenti | Riferimenti testi | |
---|---|---|---|
1 | * | introduction to sociolinguistics | Wardhaugh, R., An Introduction to Sociolinguistics, 6th ed, Oxford, Wiley-Blackwell, chap. 1 INTRODUCTION p. 1-20. |
2 | * | English around the world - Introduction + basic notions | Schneider, E., 2011, English around the World: an Introduction, Cambridge, CUP.. CAP. 1 e 2 |
3 | * | English around the world -Historical background | Schneider, E., 2011, English around the World: an Introduction, Cambridge, CUP. CAP 3 |
4 | * | English around the world - British Isles and America | Schneider, E., 2011, English around the World: an Introduction, Cambridge, CUP.. CAP 4 |
5 | * | English around the world - Australia, New Zealand, South Africa | Schneider, E., 2011, English around the World: an Introduction, Cambridge, CUP. CAP 5 |
6 | * | English around the world - East and South East Asia | Schneider, E., 2011, English around the World: an Introduction, Cambridge, CUP. CAP 6 |
7 | * | English around the world - producing new varieties | Schneider, E., 2011, English around the World: an Introduction, Cambridge, CUP. CAP 7 |
8 | * | English around the world - current Development | Schneider, E., 2011, English around the World: an Introduction, Cambridge, CUP. CAP 8 |
9 | * | Discourse analysis - Introduction | Machin, D. and Mayr, 2012, A. How to Do Critical Discourse Analysis A Multimodal Introduction, London, SAGE Publications Ltd, |
10 | * | Language as a set of resources | Machin, D. and Mayr, 2012, A. How to Do Critical Discourse Analysis A Multimodal Introduction, London, SAGE Publications Ltd CAp. 1 |
11 | * | words and images | Machin, D. and Mayr, 2012, A. How to Do Critical Discourse Analysis A Multimodal Introduction, London, SAGE Publications Ltd. Cap 2 |
12 | * | quoting verbs | Machin, D. and Mayr, 2012, A. How to Do Critical Discourse Analysis A Multimodal Introduction, London, SAGE Publications Ltd. cap. 3 |
13 | * | language and identity | Machin, D. and Mayr, 2012, A. How to Do Critical Discourse Analysis A Multimodal Introduction, London, SAGE Publications Ltd. CAP 4 |
14 | * | representing action | Machin, D. and Mayr, 2012, A. How to Do Critical Discourse Analysis A Multimodal Introduction, London, SAGE Publications Ltd. Cap. 57 |
15 | * | nominalization and presupposition | Machin, D. and Mayr, 2012, A. How to Do Critical Discourse Analysis A Multimodal Introduction, London, SAGE Publications Ltd. cap. 6 |
16 | * | rhetoric and metaphor | Machin, D. and Mayr, 2012, A. How to Do Critical Discourse Analysis A Multimodal Introduction, London, SAGE Publications Ltd. cap.7 |
17 | * | truth, modality and hedging | Machin, D. and Mayr, 2012, A. How to Do Critical Discourse Analysis A Multimodal Introduction, London, SAGE Publications Ltd. cap. 8 |
18 | * | Discourse analysis and discontent | Machin, D. and Mayr, 2012, A. How to Do Critical Discourse Analysis A Multimodal Introduction, London, SAGE Publications Ltd Conclusion |
19 | * | Introduction. origins and development of Translation Studies | Bassnett, S., 2014, Translation, Abingdon, Routledge., Introduction + cap. 1 |
20 | * | Posticolonial translation | Bassnett, S., 2014, Translation, Abingdon, Routledge. cap. 2 |
21 | * | translation and gender | Bassnett, S., 2014, Translation, Abingdon, Routledge.. CAP 3 |
22 | * | translation across time | Bassnett, S., 2014, Translation, Abingdon, Routledge. cap 4 |
23 | * | translation and time | Bassnett, S., 2014, Translation, Abingdon, Routledge. cap. 4 |
24 | * | translation and visibility | Bassnett, S., 2014, Translation, Abingdon, Routledge. cap 5 |
25 | * | redefining translation | Bassnett, S., 2014, Translation, Abingdon, Routledge., CAp. 5 e 6 |
26 | * | language: lexis, terminology, language structure | Taylor, C., (1998/2003) Language to Language: A Practical and Theoretical Guide for Italian/English translators, Cambridge: Cambridge University Press. p. 1 |
27 | * | semantics, context, pragmatics and cultural constraints | Taylor, C., (1998/2003) Language to Language: A Practical and Theoretical Guide for Italian/English translators, Cambridge: Cambridge University Press. cap. 2 |
28 | * | varieties: text type and genre | Taylor, C., (1998/2003) Language to Language: A Practical and Theoretical Guide for Italian/English translators, Cambridge: Cambridge University Press. cap. 3 |
29 | * | varieties: literary, journalistic and film texts | Taylor, C., (1998/2003) Language to Language: A Practical and Theoretical Guide for Italian/English translators, Cambridge: Cambridge University Press. cap 1 part 2 |
30 | varieties: technical and scientific texts | Taylor, C., (1998/2003) Language to Language: A Practical and Theoretical Guide for Italian/English translators, Cambridge: Cambridge University Press. Cap. 2 part 2 | |
31 | varieties: legal, commercial and promotional texts | Taylor, C., (1998/2003) Language to Language: A Practical and Theoretical Guide for Italian/English translators, Cambridge: Cambridge University Press. cap.3 part 2 |
N.B. La conoscenza degli argomenti contrassegnati con l'asterisco è condizione necessaria ma non sufficiente per il superamento dell'esame. Rispondere in maniera sufficiente o anche più che sufficiente alle domande su tali argomenti non assicura, pertanto, il superamento dell'esame.
Verifica dell'apprendimento
Modalità di verifica dell'apprendimento
Per la valutazione dell'esame si terrà conto della padronanza dei contenuti e delle competenze acquisite, dell'accuratezza linguistica e proprietà lessicale, nonché della capacità argomentativa dimostrata dal candidato.