Deutsche Linguistik und Übersetzung

Anno accademico 2016/2017 - 1° anno
Docente: Beate Anna BAUMANN
Crediti: 9
SSD: L-LIN/14 - LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA TEDESCA
Modalità di erogazione: Tradizionale
Organizzazione didattica: 225 ore d'impegno totale, 171 di studio individuale, 54 di lezione frontale
Semestre: Insegnamento annuale
ENGLISH VERSION

Obiettivi formativi

L’obiettivo generale del corso è centrato sull’acquisizione delle abilità ricettive e produttive che prevedono il raggiungimento del livello C1.2 del Quadro Comune Europeo di Riferimento. Inoltre è previsto lo sviluppo di competenze specifiche di carattere linguistico-culturale con particolare riferimento all’analisi stilistico-testuale e alla traduzione di testi letterari appartenenti alla letteratura transculturale.


Prerequisiti richiesti

Livello B2 del Quadro comune europeo di riferimento.


Frequenza lezioni

Facoltativa


Contenuti del corso

L’impegno didattico sarà rivolto all’acquisizione di specifiche competenze che riguardano sia l’analisi linguistico-stilistica di testi letterari d'autore sia la traduzione di essi. Attraverso esercitazioni pratiche basate sui principi della stilistica comparata verranno analizzati testi della cosiddetta letteratura transculturale che risultano particolarmente adatti per effettuare consapevolmente delle scelte stilistiche e sviluppare strategie traduttive adeguate, al fine di raggiungere una competenza stilistico-testuale e interculturale.


Testi di riferimento

Abilità e competenze linguistiche C1

- A. Buscha, S. Raven, G. Linthout, Erkundungen, Deutsch als Fremdsprache. Integriertes Kurs- und Arbeitsbuch, Sprachnieveau C1. Mit beigefügter CD. 5. Auflage, Leipzig, SCHUBERT-Verlag, 2013.

Stilistica testuale e traduzione

- U. Fix, H. Poethe, G. Yos, Textlinguistik und Stilistik für Einsteiger. Ein Lehr- und Arbeitsbuch. Frankfurt am Main u.a.: Lang, 2003 (cap. 2);

- M. Foschi Albert, Il profilo stilistico del testo. Guida al confronto intertestuale e interculturale (tedesco e italiano), Pisa, Edizioni Plus, 2009 (cap. 3);

- J. Albrecht, Grundlagen der Übersetzungswissenschaft. Band 2: Übersetzung und Linguistik, Tübingen, Narr, 2005 (cap. 1);

- L. Cinato Kather, Mediazione linguistica tedesco-italiano, Milano, Hoepli, 2011 (Parte seconda: Confronti linguistici e strategie traduttive).

 

Plurilinguismo e creatività letteraria

- C. Chiellino, Interkulturelle Literatur in Deutschland, Stuttgart, Metzler, 2007 (testo reperibile su STUDIUM);

- M. Hofmann, J.K. Patrut, Einführung in die interkulturelle Literatur, Darmstadt, Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 2015 (testo reperibile su STUDIUM);

- E.-M. Thüne, S. Leonardi (a cura di), I colori sotto la mia lingua: Scritture transculturali in tedesco (LisT, 1), Roma, Aracne, 2009 (capitolo introduttivo).

- Reader con testi letterari di autori vari (disponibile su STUDIUM).


Verifica dell'apprendimento

Modalità di verifica dell'apprendimento

Per la valutazione dell'esame si terrà conto della padronanza dei contenuti e delle competenze acquisite, dell'accuratezza linguistica e proprietà lessicale, nonché della capacità argomentativa dimostrata dal candidato.