CONTEMPORARY ENGLISH

Anno accademico 2021/2022 - 2° anno - Curriculum LINGUISTICO
Docente: Giuliana RUSSO
Crediti: 6
SSD: L-LIN/12 - LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA INGLESE
Organizzazione didattica: 150 ore d'impegno totale, 114 di studio individuale, 36 di lezione frontale
Semestre: Insegnamento annuale
ENGLISH VERSION

Obiettivi formativi

Il corso mira al consolidamento della conoscenza della lingua inglese scritta e parlata ed al successivo raggiungimento del livello C2 del CEFRL. Il corso intende altresì fornire a studenti e studentesse ulteriori strumenti di analisi linguistica fondati sulla consapevolezza della variazione diacronica in relazione alla diatopia. Si auspica infatti che la consapevolezza diacronica si traduca in maggiore capacità interpretativa e abilità d’uso della lingua inglese contemporanea, scritta e parlata, e in un’accresciuta consapevolezza ed abilità traduttive.


Modalità di svolgimento dell'insegnamento

L’insegnamento, di 36 ore, è articolato in due moduli. Il primo, di 18 ore, prevederà lezioni frontali e sarà integrato da esercitazioni pratiche di analisi linguistica diacronica alla luce dei nuovi strumenti teorici relativi acquisiti. Il secondo modulo, anch’esso di 18 ore, affronterà aspetti traduttologici teorici e pratici anche in relazione alla variazione diacronica.

Qualora l'insegnamento venisse impartito in modalità mista o a distanza potranno essere introdotte le necessarie variazioni rispetto a quanto dichiarato in precedenza, al fine di rispettare il programma previsto e riportato nel syllabus.


Prerequisiti richiesti

Livello di conoscenza della lingua inglese secondo il CEFRL C1


Frequenza lezioni

Facoltativa


Contenuti del corso

Nel modulo dedicato all’analisi linguistica diacronica si esamineranno testi significativi nell’evoluzione della lingua inglese sia scritta che oralmente trasmessa dall’Old English all’inglese contemporaneo, sino ad includere i nuovi sviluppi di metrolingualism (Pennycook 2010) e Urban English. Il secondo modulo affronterà problematiche teorico metodologiche relative alla traduzione anche in prospettiva diacronica. Esso prevederà altresì momenti applicativi di prassi traduttiva con relativa riflessione teorico-metodologica.


Testi di riferimento

McIntyre, D., History of English: A Resource Book for Students, Taylor & Francis Group, 2020, pp. 1-288.

 

Otsuji, E. & Pennycook, A., “Metrolingualism: fixity, fluidity and language in flux”, pp. 240-254|, https://doi.org/10.1080/14790710903414331

 

Bassnett, S. Translation, Routledge, 2014, pp. 1-201

 

Si ricorda che, ai sensi dell’art. 171 della legge 22 aprile 1941, n. 633 e successive disposizioni, fotocopiare libri in commercio, in misura superiore al 15% del volume o del fascicolo di rivista, è reato penale.

Per ulteriori informazioni sui vincoli e sulle sanzioni all’uso illecito di fotocopie, è possibile consultare le Linee guida sulla gestione dei diritti d’autore nelle università (a cura della Associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione delle opere dell’ingegno - AIDRO).

I testi di riferimento possono essere consultati in Biblioteca.


Verifica dell'apprendimento

Modalità di verifica dell'apprendimento

Prova scritta

Prova orale

La prova scritta sarà composta da una sezione di listening comprehension, una breve traduzione dall’italiano all’inglese, un composition e una parte dedicata a use of English.

Per la valutazione dell’esame orale si terrà conto della padronanza dei contenuti e delle competenze acquisite, dell’accuratezza linguistica e proprietà lessicale, nonché della capacità argomentativa dimostrata dal candidato.

La verifica dell'apprendimento potrà essere effettuata anche per via telematica, qualora le condizioni lo dovessero richiedere.