Linguistique et traduction françaises
Anno accademico 2021/2022 - 1° annoCrediti: 9
SSD: L-LIN/04 - LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA FRANCESE
Organizzazione didattica: 225 ore d'impegno totale, 171 di studio individuale, 54 di lezione frontale
Semestre: Insegnamento annuale
ENGLISH VERSION
Obiettivi formativi
Acquisizione di una competenza comunicativa autonoma comprendente le abilità linguistiche ricettive e produttive (scritte e orali) corrispondenti al livello C1 + del Framework.
Modalità di svolgimento dell'insegnamento
Lezioni frontali, esercitazioni individuali autonome e guidate, attività multimediali e interattive.
Qualora l'insegnamento venisse impartito in modalità mista o a distanza potranno essere introdotte le necessarie variazioni rispetto a quanto dichiarato in precedenza, al fine di rispettare il programma previsto e riportato nel syllabus.
Prerequisiti richiesti
Possesso delle abilità linguistiche ricettive e produttive (scritte e orali) corrispondenti al livello B2+ del Framework). Fondamenti di traduttologia e di analisi del discorso, stilistica e retorica.
Frequenza lezioni
Facoltativa
Contenuti del corso
Analisi comparativa approfondita dei principali processi traduttivi (con esemplificazioni tratte dalla stampa e da testi letterari). Studio critico degli aspetti stilistici della traduzione audiovisiva come comunicazione interculturale. Studio delle rappresentazioni sessiste nella lingua francese.
Testi di riferimento
A Competenze scritte e orali di livello C1 Plus (3CFU) –Annuale
- AA.VV., Tendances. Niveaux C1-C2, Livre de l'élève + DVD ROM, Paris, Clé international, 2019, pp. 1-85.
- AA.VV., Tendances. Niveaux C1/C2, Cahier d'activités, Paris, Clé international, 2019 (avec corrigés et transcriptions), pp. 1-75.
- AA.VV. Exercices de grammaire française, Bruxelles, De Boeck-Duculot, 4e édition revue et corrigée, 2010 (avec corrigés et CD-ROM), coll. <Grevisse>, pp. 251 (per approfondimento).
B Traduttologia (3 CFU) -Annuale
- Ch, Schapira, Les stéréotypes: stéréotypes de pensée et stéréotypes de langue, in «SHS Web of Conferences», n. 8, juillet 2014, pp. 65-83.
- R. Amossy, D'une culture à l'autre: réflexions sur la transposition des clichés et des stéréotypes, <Palimpsestes>, n. 13, septembre 2001, pp. 9-27.
C Le sexisme dans la langue française (3 CFU) - Secondo semestre
- P. Charaudeau, La langue n'est pas sexiste. D'une intelligence du discours de féminisation, Lormont, Le bord de l'eau, coll. «clair & net», 2021, pp. 176.
- AA.VV., Le cerveau pense-t-il au masculin? Cerveau, langage et représentations sexistes, Paris, Le Robert, 2021, coll. «Temps de parole», pp. 176.
Si ricorda che, ai sensi dell’art. 171 della legge 22 aprile 1941, n. 633 e successive disposizioni, fotocopiare libri in commercio, in misura superiore al 15% del volume o del fascicolo di rivista, è reato penale.
Per ulteriori informazioni sui vincoli e sulle sanzioni all’uso illecito di fotocopie, è possibile consultare le Linee guida sulla gestione dei diritti d’autore nelle università (a cura della Associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione delle opere dell’ingegno - AIDRO).
I testi di riferimento possono essere consultati in Biblioteca.
Programmazione del corso
Argomenti | Riferimenti testi | |
---|---|---|
1 | Lettorato (primo e secondo semestre). Attività guidate di comprensione scritta e produzione orale (argomentare, riassumere, esprimere opinioni personali, ecc,) su argomenti di attualità (livello iniziale richiesto C1) | - Tendances. Niveaux C1-C2, Livre de l'élève + DVD ROM, Paris, Clé international, 2019. - Tendances. Niveaux C1/C2, Cahier d'activités (avec corrigés et transcriptions). Prima parte. |
2 | Primo e secondo semestre: Méthodologies des épreuves écrites (Compréhension audiovisuelle et reformulation de notes, traduction des spécificités culturelles et idiomatiques en français). | Prendere visione delle prove degli anni precedenti disponibili su Studium |
3 | Esercizi di approfondimento sintattico o autonomi (tutto l'anno) . Ogni studente/studentessa dovrà lavorare in modo personale nel caso di eventuale recupero di competenze morfosintattiche (livello iniziale richiesto C1) | - AA.VV. Exercices de grammaire française, Bruxelles, De Boeck-Duculot, 4e édition revue et corrigée, 2010 (avec corrigés et CD-ROM) |
4 | Entraînement à l'épreuve de l'exposé oral (tutto l'anno) | Per i non frequentanti: prendere visione su Studium degli exposés assegnati |
5 | PRIMO SEMESTRE- Modulo B: D'une culture à l'autre: traduire les stéréotypes | Ch. Schapira, Les stéréotypes |
6 | Stratégie de résolution des items culturels | Ch, Schapira, Les stéréotypes |
7 | Les interférences entre langues en contact | Ch, Schapira, Les stéréotypes |
8 | Des culturèmes et leur traduction | R. Amossy, D'une culture à l'autre |
9 | Altérité culturelle en traduction | R. Amossy, D'une culture à l'autre |
10 | Transposer des clichés | R. Amossy, D'une culture à l'autre |
11 | Traduire des expressions idiomatiques (des exemples concrets tirés de la presse et de la littérature contemporaine): mise en œuvre de quelques procédés traductifs. | |
12 | DALLA FINE DEL PRIMO SEMESTRE E NEL CORSO DEL SECONDO Modulo C : Le sexisme dans la langue française | P. Charaudeau, La langue n'est pas sexiste. |
13 | Féminisation de la langue: le langage inclusif | P. Charaudeau, La langue n'est pas sexiste |
14 | Démasculiniser le langage | AA.VV., Le cerveau pense-t-il au masculin? |
15 | Comment limiter l'effet des stéréotypes sexistes | AA.VV., Le cerveau pense-t-il au masculin? |
Verifica dell'apprendimento
Modalità di verifica dell'apprendimento
Prova scritta unica (comprensione audiovisiva e riformulazione del contenuto di una sequenza di attualità; sintesi di argomento letterario (LM37) e di attualità (LM38); traduzione dall'italiano (testo letterario per LM37 e di attualità per LM38).
Prova orale (exposé orale su un argomento di attualità; colloquio sui contenuti del modulo B e del modulo C)
Le prove in itinere (facoltative) riguarderanno una parte della prova scritta (la traduzione dall'italiano al francese di testi diversi per LM37 e per LM38) e una parte del modulo B. I rispettivi voti confluiranno nella valutazione finale.
Per la valutazione dell’esame si terrà conto della padronanza dei contenuti e delle competenze acquisite, dell’accuratezza linguistica e proprietà lessicale, nonché della capacità argomentativa dimostrata dal candidato.
La verifica dell'apprendimento potrà essere effettuata anche per via telematica, qualora le condizioni lo dovessero richiedere.