Deutsche Linguistik und Übersetzung

Anno accademico 2019/2020 - 1° anno
Docente: Beate Anna BAUMANN
Crediti: 9
SSD: L-LIN/14 - LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA TEDESCA
Organizzazione didattica: 225 ore d'impegno totale, 171 di studio individuale, 54 di lezione frontale
Semestre: Insegnamento annuale
ENGLISH VERSION

Modalità di svolgimento dell'insegnamento

Lezioni frontali e lavori di gruppo


Prerequisiti richiesti

Livello B2 del Quadro Comune Europeo di Riferimento


Frequenza lezioni

Frequenza non obbligatoria ma fortemente consigliata


Contenuti del corso

L’impegno didattico sarà rivolto all’acquisizione di specifiche competenze che riguardano sia l’analisi linguistico-stilistica di testi letterari d'autore sia la traduzione di essi. Attraverso esercitazioni pratiche verranno analizzati testi della cosiddetta letteratura transculturale che risultano particolarmente adatti per effettuare consapevolmente delle scelte stilistiche e sviluppare strategie traduttive adeguate, al fine di raggiungere delle competenze stilistico-testuali, simboliche e interculturali.


Testi di riferimento

Abilità e competenze linguistiche C1

- A. Buscha, S. Raven, G. Linthout, Erkundungen, Deutsch als Fremdsprache. Integriertes Kurs- und Arbeitsbuch, Sprachniveau C1. Mit beigefügter CD. 5. Auflage, Leipzig, SCHUBERT-Verlag, 2016, 270 pp.

Dizionario delle lingue Italiana e Tedesca consigliato:

L. Giacoma e S. Kolb (a cura di), Il nuovo dizionario di tedesco. Dizionario Tedesco-Italiano Italienisch-Deutsch, seconda edizione, con CD-Rom, Bologna, Zanichelli, terza edizione, 2014.

Stilistica testuale e traduzione

- U. Fix, H. Poethe, G. Yos, Textlinguistik und Stilistik für Einsteiger. Ein Lehr- und Arbeitsbuch. Frankfurt am Main u.a., Peter Lang, 2003, pp. 47-72;

- M. Foschi Albert, Il profilo stilistico del testo. Guida al confronto intertestuale e interculturale (tedesco e italiano), Pisa, Edizioni Plus, 2009, pp. 85-147;

- L. Cinato Kather, Mediazione linguistica tedesco-italiano, Milano, Hoepli, 2011, 85-98. (Parte seconda: Confronti linguistici e strategie traduttive).

- B. Ivančić, Manuale del traduttore, Milano, Editrice Bibliografica, 2016, pp. 63-81.

 

Plurilinguismo e creatività letteraria

- B. Baumann, Multi, inter oder trans? Zum Wandel des Kulturkonzeptes in den heutigen Gesellschaften und den Auswirkungen auf den Bereich Deutsch als Fremdsprache, in M. Bürger-Koftis, R. Pellegrino, S. Vlasta (a cura di), Wokommstduher? Inter-, Multi- und Transkulturalität Mehrsprachigkeit im österreichischen Kontext, Wien, Praesens, 2018, pp. 3-25.

- C. Chiellino, Interkulturelle Literatur in Deutschland, Stuttgart, Metzler, 2007, pp. 51-62;

- M. Hofmann, J. K. Patrut, Einführung in die interkulturelle Literatur, Darmstadt, Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 2015, pp. 63-83;

- E.-M. Thüne, S. Leonardi (a cura di), I colori sotto la mia lingua: Scritture transculturali in tedesco (LisT, 1), Roma, Aracne, 2009, pp. 9-40.

- Reader con testi letterari di autori vari (complessivamente ca. 15 pp., disponibile su STUDIUM)



Programmazione del corso

 ArgomentiRiferimenti testi
1Vergangenheitsformen der VerbenA. Buscha, S. Raven, G. Linthout, Erkundungen, Deutsch als Fremdsprache. Integriertes Kurs- und Arbeitsbuch, Sprachniveau C1. 
2Lokale und temporale Präpositionen A. Buscha, S. Raven, G. Linthout, Erkundungen, Deutsch als Fremdsprache. Integriertes Kurs- und Arbeitsbuch, Sprachniveau C1. 
3NebensätzeA. Buscha, S. Raven, G. Linthout, Erkundungen, Deutsch als Fremdsprache. Integriertes Kurs- und Arbeitsbuch, Sprachniveau C1. 
4Adjektive mit präpositionalem Kasus A. Buscha, S. Raven, G. Linthout, Erkundungen, Deutsch als Fremdsprache. Integriertes Kurs- und Arbeitsbuch, Sprachniveau C1. 
5Zweiteilige SatzverbindungenA. Buscha, S. Raven, G. Linthout, Erkundungen, Deutsch als Fremdsprache. Integriertes Kurs- und Arbeitsbuch, Sprachniveau C1. 
6Konjunktiv IIA. Buscha, S. Raven, G. Linthout, Erkundungen, Deutsch als Fremdsprache. Integriertes Kurs- und Arbeitsbuch, Sprachniveau C1. 
7Präpositionen mit dem Genitiv A. Buscha, S. Raven, G. Linthout, Erkundungen, Deutsch als Fremdsprache. Integriertes Kurs- und Arbeitsbuch, Sprachniveau C1. 
8Vermutungen ausdrückenA. Buscha, S. Raven, G. Linthout, Erkundungen, Deutsch als Fremdsprache. Integriertes Kurs- und Arbeitsbuch, Sprachniveau C1. 
9PartizipialattributeA. Buscha, S. Raven, G. Linthout, Erkundungen, Deutsch als Fremdsprache. Integriertes Kurs- und Arbeitsbuch, Sprachniveau C1. 
10Partizipien und Adjektive als Nomen A. Buscha, S. Raven, G. Linthout, Erkundungen, Deutsch als Fremdsprache. Integriertes Kurs- und Arbeitsbuch, Sprachniveau C1. 
11Konjunktiv IA. Buscha, S. Raven, G. Linthout, Erkundungen, Deutsch als Fremdsprache. Integriertes Kurs- und Arbeitsbuch, Sprachniveau C1. 
12 NominalisierungA. Buscha, S. Raven, G. Linthout, Erkundungen, Deutsch als Fremdsprache. Integriertes Kurs- und Arbeitsbuch, Sprachniveau C1. 
13Passiv und PassiversatzformenA. Buscha, S. Raven, G. Linthout, Erkundungen, Deutsch als Fremdsprache. Integriertes Kurs- und Arbeitsbuch, Sprachniveau C1. 
14Analisi linguistico-stilisticaU. Fix, H. Poethe, G. Yos, Textlinguistik und Stilistik für Einsteiger. Ein Lehr- und Arbeitsbuch.  
15Analisi linguistico-stilisticaM. Foschi Albert, Il profilo stilistico del testo. Guida al confronto intertestuale e interculturale (tedesco e italiano), 
16Strategie traduttiveL. Cinato Kather, Mediazione linguistica tedesco-italiano, Milano, Hoepli, 2011, 85-98 
17Concetti di culturaB. Baumann, Multi, inter oder trans? Zum Wandel des Kulturkonzeptes in den heutigen Gesellschaften und den Auswirkungen auf den Bereich Deutsch als Fremdsprache, in M. Bürger-Koftis, R. Pellegrino, S. Vlasta (a cura di), Wokommstduher? Inter-, Multi- und  
18Letteratura interculturaleC. Chiellino, Interkulturelle Literatur in Deutschland, Stuttgart, Metzler, 2007 
19Letteratura interculturaleM. Hofmann, J. K. Patrut, Einführung in die interkulturelle Literatur, Darmstadt, Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 2015 
20Letteratura interculturaleE.-M. Thüne, S. Leonardi (a cura di), I colori sotto la mia lingua: Scritture transculturali in tedesco  

Verifica dell'apprendimento

Modalità di verifica dell'apprendimento

Prova scritta e prova orale

La prova scritta si articola in una verifica relativa alla comprensione orale e scritta nonché alla produzione scritta, mirata al raggiungimento delle conoscenze e competenze di livello C1.

La prova orale si articola in:

a) un esame orale mirato alla valutazione della produzione e interazione in lingua tedesca di livello C1;

b) un colloquio che valuti l’acquisizione della competenza di analisi linguistico-stilistica, delle strategie traduttive e delle competenze simboliche e interculturali.

Per la valutazione dell’esame si terrà conto della padronanza dei contenuti e delle competenze acquisite, dell’accuratezza linguistica e proprietà lessicale, nonché della capacità argomentativa dimostrata dal candidato.


Esempi di domande e/o esercizi frequenti

1.) Welche kulturellen Phänomene sind Ihnen in diesem Text aufgefallen?

2.) Wie deuten Sie diese Phänomene?

3.) Wie werden diese Phänomene auf stilistischer Ebene zum Ausdruck gebracht?

4.) Hatten Sie Schwierigkeiten bei der Übersetzung des Textes? Wenn ja, welche (z. B. Probleme mit der Wiedergabe inhaltlicher/kultureller Elemente; Probleme auf sprachlicher – lexikalischer, syntaktischer, textueller – Ebene)?

5.) Wie haben Sie diese Schwierigkeiten gelöst?

6.) Kann ein italienischsprachiger Rezipient die vom Autor im Originaltext realisierten Phänomene im Zieltext nachvollziehen? Wenn ja, warum? Wenn nein, warum nicht?