Linguistique et traduction françaises
Anno accademico 2019/2020 - 1° annoCrediti: 9
SSD: L-LIN/04 - LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA FRANCESE
Organizzazione didattica: 225 ore d'impegno totale, 171 di studio individuale, 54 di lezione frontale
Semestre: Insegnamento annuale
ENGLISH VERSION
Modalità di svolgimento dell'insegnamento
L'insegnamento si articola in 54 ore frontali e in 60 ore circa di esercitazioni linguistiche. Saranno svolte esercitazioni individuali, autonome e guidate, oltre ad attività multimediali in aula.
Prerequisiti richiesti
Possesso delle abilità linguistiche ricettive e produttive (scritte e orali) corrispondenti al livello B2+ del Framework (compresa l'analisi del discorso e l'analisi stilistica). Fondamenti di traduttologia, di analisi stilistica e retorica.
Frequenza lezioni
Facoltativa ma vivamente consigliata (in particolare, il lettorato).
Contenuti del corso
Analisi comparativa approfondita dei principali processi traduttivi (con esemplificazioni tratte dalla stampa e da testi letterari). Studio critico degli aspetti stilistici della traduzione audiovisiva come comunicazione interculturale e intersemiotica.
Testi di riferimento
A Competenze scritte e orali di livello C1 Plus (3CFU) -Annuale
- AA.VV., Tendances. Niveaux C1-C2, Livre de l'élève + DVD ROM, Paris, Clé international, 2019.
- AA.VV., Tendances. Niveaux C1/C2, Cahier d'activités, Paris, Clé international, 2019 (avec corrigés et transcriptions).
- AA.VV. Exercices de grammaire française, Bruxelles, De Boeck-Duculot, 4e édition revue et corrigée, 2010 (avec corrigés et CD-ROM)
B Traduttologia (3 CFU) -Annuale
- Y. Gambier, Traduire l'autre. Une sub-version, , n. 150, 2008, pp. 177-194.
- J.-R. Ladmiral, Sur le discours méta-traductif de la traductologie, vol. LV, n. 1, 2010, pp. 4-14.
C Traduzione audiovisiva ed impliciti culturali (3 CFU) -Secondo semestre
- AA.VV., Traduction et médias audiovisuels, Villeneuve d’Ascq, Presses Universitaires du Septentrion, 2011, pp. 1-196.
- Y. Gambier, Tradaptation cinématographique, in AA., Topics in Audiovisual Translation (eds. P. Orero), Benjamins, 2004, pp 169-181.
- AA.VV., La traduction audiovisuelle : contraintes (et) pratiques, , nn. 23-24, 2013, pp. 8-20
Programmazione del corso
Argomenti | Riferimenti testi | |
---|---|---|
1 | Lettorato (primo e secondo semestre). Attività guidate di comprensione scritta e produzione orale (argomentare, riassumere, esprimere opinioni personali, ecc,) su argomenti di attualità | - Tendances. Niveaux C1-C2, Livre de l'élève + DVD ROM, Paris, Clé international, 2019. - Tendances. Niveaux C1/C2, Cahier d'activités (avec corrigés et transcriptions). |
2 | Primo e secondo semestre: Méthodologies des épreuves écrites (synthèse à partir d'un corpus de textes, compréhension audiovisuelle et reformulation de notes, traduction en français). | |
3 | Esercizi di approfondimento sintattico guidati ma soprattutto autonomi (tutto l'anno) | - AA.VV. Exercices de grammaire française, Bruxelles, De Boeck-Duculot, 4e édition revue et corrigée, 2010 (avec corrigés et CD-ROM) |
4 | Secondo semestre. entraînement à l'epreuve de l'exposé oral | Per i non frequentanti: prendere visione su Studium degli exposés assegnati |
5 | PRIMO SEMESTRE- Modulo B: De la traduction en tant que processus d'acculturation | Y. Gambier, ''Traduire l'autre. Une sub-version'' |
6 | Stratégie de résolution des items culturels | Y. Gambier, ''Traduire l'autre. Une sub-version" |
7 | Les interférences entre langues en contact | Y. Gambier, "Traduire l'autre. Une sub-version" |
8 | Des culturèmes et leur traduction | Y. Gambier, ''Traduire l'autre. Une sub-version" |
9 | Esthétique de la traduction | J. - R. Ladmiral, "Sur le discours méta-traductif de la traductologie" |
10 | Altérité culturelle en traduction (des exemples tirés de la presse et de la littérature contemporaine) | J. - R. Ladmiral, ''Sur le discours méta-traductif de la traductologie'' |
11 | Perte et embellissement (des exemples tirés de la presse et de la littérature contemporaine) | J.-R. Ladmiral, Sur le discours méta-traductif de la traductologie |
12 | Traduire des expressions idiomatiques (des exemples concrets tirés de la presse): mise en œuvre de quelques procédés traductifs. | |
13 | DALLA FINE DEL PRIMO SEMESTRE E NEL CORSO DEL SECONDO Modulo C : Communication audiovisuelle et transferts linguistiques | AA.VV., Traduction et médias audiovisuels, Villeneuve d’Ascq, Presses Universitaires du Septentrion, 2011, pp. 1-196. |
14 | La traduction audiovisuelle : contraintes et pratiques | AA.VV., Traduction et médias audiovisuels |
15 | Traduire l'implicite culturel dans un film | AA.VV., Traduction et médias audiovisuels |
16 | Traduire les références culturelles dans le doublage | AA.VV., Traduction et médias audiovisuels |
17 | Le transfert langagier dans l'AV | Y. Gambier, "Tradaptation cinématographique" |
18 | Adaptation filmique et sous-titrage | Y. Gambier, "Tradaptation cinématographique" |
Verifica dell'apprendimento
Modalità di verifica dell'apprendimento
Prova scritta unica : comprensione audiovisiva e riformulazione del contenuto di una sequenza di attualità; sintesi di argomento letterario (LM37) e di attualità (LM38); traduzione dall'italiano (testo letterario per LM37 e di attualità per LM38).
Prova orale : a. exposé orale su un argomento di attualità assegnato in sede di esame orale; b. colloquio sui contenuti del modulo B e del modulo C.
Le prove in itinere in aula riguarderanno una parte della prova scritta (la traduzione dall'italiano al francese di testi diversi per LM37 e per LM38) e una parte del modulo B; la loro valutazione confluirà in quella finale.
Per la valutazione dell’esame si terrà conto della padronanza dei contenuti e delle competenze acquisite, dell’accuratezza linguistica e proprietà lessicale, nonché della capacità argomentativa dimostrata dal candidato.
Esempi di domande e/o esercizi frequenti
La tipologia delle prove scritte, i criteri valutativi e le prove somministrate nell'a.a. precedente sono consultabili su Studium.
Domande a titolo esemplificativo:
Altérité en traduction; Esthétique de la traduction; Traduire l'implicite dans le doublage; Transfert langagier dans l'AV. Adaptation filmique et sous-titrage. Des culturèmes et leur traduction. Le figement dans les unités phraséologiques.