Linguistique et traduction françaises
Anno accademico 2018/2019 - 1° annoCrediti: 9
SSD: L-LIN/04 - LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA FRANCESE
Modalità di erogazione: Tradizionale
Organizzazione didattica: 225 ore d'impegno totale, 171 di studio individuale, 54 di lezione frontale
Semestre: Insegnamento annuale
ENGLISH VERSION
Obiettivi formativi
Acquisizione di una competenza comunicativa autonoma comprendente le abilità linguistiche ricettive e produttive (scritte e orali) corrispondenti al livello C1 Plus del Framework.
Prerequisiti richiesti
Possesso delle abilità linguistiche ricettive e produttive (scritte e orali) corrispondenti al livello B2+ del Framework (compresa l'analisi del discorso e l'analisi stilistica). Fondamenti di traduttologia.
Frequenza lezioni
Facoltativa
Contenuti del corso
Cenni di lessicografia. Aspetti traduttivi della fraseologia. Trattamento lessicografico delle collocazioni e delle espressioni idiomatiche. Analisi comparativa dei principali processi traduttivi (con esemplificazioni tratte dalla stampa). Lezioni frontali, esercitazioni individuali autonome e guidate, attività multimediali ed interattive.
Testi di riferimento
A Competenze scritte e orali di livello C1 Plus (3CFU) (Annuale)
- AA.VV., Alter Ego 5. Niveaux C1-C2, Livre de l'élève + CD audio classe (MP3), Paris, Hachette, 2010 (a partire dal Dossier 3)
- AA.VV., Alter Ego 5. Cahier de perfectionnement, Paris, Hachette, 2010 (avec corrigés intégrés)
- AA.VV. Exercices de grammaire française, Bruxelles, De Boeck-Duculot, 4e édition revue et corrigée, 2010 (avec corrigés et CD-ROM), coll. <Grevisse>
B Traduttologia (3 CFU) (Annuale)
- J. - R. Ladmiral, Sourcier ou cibliste, Paris, Les Belles Lettres, 2014, coll. <Traductologiques>, pp. 97-256
- J.- R. Ladmiral, Phraséologie et traduction, in AA.VV., La phraséologie: théories et applications, Paris, Honoré Champion, 2018, pp. 287-300
C Trattamento lessicografico delle collocazioni e delle espressioni idiomatiche (3 CFU) (Secondo semestre)
- I. Gonzalez Rey, La phraséologie du français, Toulouse, Presses Universitaires du Midi, 2015, coll. <Interlangues>, pp. 13-210
- A. Tutin, Les collocations lexicales: une relation essentiellement binaire définie par la relation prédicat-argument, <Langages>, n. 189, 2013, pp. 47-63
Si ricorda che, ai sensi dell’art. 171 della legge 22 aprile 1941, n. 633 e successive disposizioni, fotocopiare libri in commercio, in misura superiore al 15% del volume o del fascicolo di rivista, è reato penale.
Per ulteriori informazioni sui vincoli e sulle sanzioni all’uso illecito di fotocopie, è possibile consultare le Linee guida sulla gestione dei diritti d’autore nelle università (a cura della Associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione delle opere dell’ingegno - AIDRO).
I testi di riferimento possono essere consultati in Biblioteca.
Programmazione del corso
Argomenti | Riferimenti testi | |
---|---|---|
1 | Lettorato (primo e secondo semestre): Attività guidate di comprensione scritta e produzione orale (argomentare, riassumere, esprimere opinioni, ecc.) su argomenti di attualità | Alter Ego 5. Niveaux C1-C2, Livre de l'élève + CD audio classe (MP3) (a partire dal Dossier 6) |
2 | Esercizi autonomi (tutto l'anno) | Alter Ego 5. Cahier de perfectionnement (avec corrigés intégrés) |
3 | Lettorato (primo e secondo semestre). Esercizi di approfondimento sintattico (guidati ma soprattutto autonomo) | Exercices de grammaire française (avec corrigés et CD-ROM) |
4 | Primo e secondo semestre : Méthodologie des épreuves écrites (synthèse à partir d'un corpus de textes, compréhension audiovisuelle et reformulation de notes, traduction en français) | Per i non frequentanti: prendere visione delle prove di esame inserite su Studium (écrits mai 2018) |
5 | Secondo semestre : Entraînement à l'épreuve de l'exposé oral | Per i non frequentanti: prendere visione su Studium degli exposés oraux assegnati |
6 | PRIMO SEMESTRE : Approches sourcière et cibliste en traduction (révision) | J. - R. Ladmiral, Sourcier ou cibliste |
7 | Altérité culturelle en traduction (des exemples concrets tirés de la presse) | J. - R. Ladmiral, Sourcier ou cibliste |
8 | Lecture-interprétation | J. - R. Ladmiral, Sourcier ou cibliste |
9 | Perte et embellissement (des exemples concrets tirés de la presse) | J. - R. Ladmiral, Sourcier ou cibliste |
10 | Esthétique de la traduction | J. - R. Ladmiral, Sourcier ou cibliste |
11 | "Natruralisation" de l'oeuvre étrangère | J. - R. Ladmiral, Sourcier ou cibliste |
12 | Le "saut périlleux" de la déverbalisation | J. - R. Ladmiral, Sourcier ou cibliste |
13 | Phraséologie et traduction | |
14 | DALLA FINE DEL PRIMO SEMESTRE E DURANTE IL SECONDO : Le statut de la phraséologie au sein de la linguistique | I. Gonzalez Rey, La phraséologie du français |
15 | Analyse des propriétés des unités phraséologiques | I. Gonzalez Rey, La phraséologie du français |
16 | Les collocations lexicales: propriétés | A. Tutin (article) |
17 | Les collocations: traitement lexicographique (étude de cas concrets) | |
18 | Les traits saillants des expressions idiomatiques | I. Gonzalez Rey, La phraséologie du français |
19 | Traduire des expressions idiomatiques en italien (des exemples concrets tirés de la presse) : mise en œuvre de quelques procédés traductifs. | |
20 | Les expressions idiomatiques: traitement lexicographique (étude de cas concrets) |
Verifica dell'apprendimento
Modalità di verifica dell'apprendimento
Le prove in itinere riservate ai frequentanti riguarderanno una parte della prova scritta (la traduzione dall'italiano al francese di testi diversi per LM37 e per LM38) e una parte del modulo B.
Prova scritta (comprensione audiovisiva e riformulazione del contenuto di una sequenza di attualità; sintesi di argomento letterario (LM37) e di attualità (LM38); traduzione dall'italiano (testo letterario per LM37 e di attualità per LM38)
Prova orale (exposé orale su argomento di attualità; contenuti del modulo B e del modulo C)
Per la valutazione dell’esame si terrà conto della padronanza dei contenuti e delle competenze acquisite, dell’accuratezza linguistica e proprietà lessicale, nonché della capacità argomentativa dimostrata dal candidato.