LINGUA E TRADUZIONE INGLESE 3
Anno accademico 2023/2024 - Docente: Iain Andrew HALLIDAYRisultati di apprendimento attesi
Coerentemente con i descrittori di Dublino studenti e studentesse dovranno, alla fine del corso, acquisire:
1) Conoscenza e comprensione
Conoscere il lessico, gli aspetti morfosintattici e pragmatici della lingua inglese pari al livello C1 (CEFR). Possedere le nozioni fondamentali di testo, varietà testuale, registro, genere e discorso. Conoscere e comprendere le strategie retoriche alla base delle scelte linguistiche dell’autore e gli elementi di base del critical discourse analysis. Conoscere le principali strategie di traduzione da Inglese verso Italiano.
2) Capacità di applicare conoscenza e comprensione
Saper identificare le principali caratteristiche che definiscono un tipo di testo/registro/genere; sapere applicare le conoscenze maturate per analizzare e comprendere documenti autentici di diversa tipologia testuale, anche in prospettiva traduttologica e in contesti d’uso in cui la lingua inglese può diventare strumento di persuasione o discriminazione
3) Autonomia di giudizio
Partendo dalle conoscenze e competenze maturate, sviluppare la capacità di individuare autonomamente gli elementi linguistici e culturali rilevanti ai fini dell’analisi e interpretazione di un testo
4) Abilità comunicative
Il livello di competenza linguistico/comunicativa di arrivo previsto è il C1 (effectiveness) in riferimento alle abilità sia orali che scritte, secondo il Quadro comune europeo di riferimento per le lingue (CEFR).
5) Capacità di apprendimento
capacità di autovalutazione relativa alle competenze maturate nell’uso della lingua inglese, capacità di riconoscere i propri bisogni di apprendimento e definire i propri scopi, capacità di comprendere e interpretare un testo in lingua inglese ai fini di crescita professionale, capacità di esporre in lingua il proprio pensiero e di usare fonti di informazione diversificate.
Modalità di svolgimento dell'insegnamento
Prerequisiti richiesti
Frequenza lezioni
Contenuti del corso
Il Corso prevede due moduli. Il primo si soffermerà sull’analisi testuale, pragmatica e del discorso nell’ottica di comprendere come le scelte operate a livello linguistico siano espressione di atteggiamenti e opinioni/ideologie. Partendo da alcuni concetti base relativi a critical discourse analysis, le lezioni verteranno pertanto sulla stretta relazione tra lingua e potere, esplorando i contesti d’uso in cui la lingua viene usata allo scopo di persuadere o discriminare. In tale prospettiva, si farà riferimento al rapporto tra language and race, language and gender, language and politics. A supporto degli aspetti teorici, verranno proposte sistematiche esemplificazioni ed esercitazioni e gli studenti verranno pertanto guidati all’analisi di un corpus vario di testi autentici, tratti sia dalla stampa che dalla comunicazione politica. Nel secondo modulo, particolare attenzione verrà rivolta agli aspetti fondamentali di teoria e prassi della traduzione.
Esercitazioni linguistiche (lettorato) svolte dai collaboratori madrelingua costituiscono parte integrante del corso
Testi di riferimento
S.Thorne ‘Mastering advanced English Language,’ 2008, London, Palgrave Macmillan. (Chapters 3, 8, 11, 17 da pag.72 a pag.89, da pag.152 a pag.180, da pag.256 a 292, pag. 419 a pag. 455)
P. Simpson, A. Mayr Language and Power. A Resource Book for Students, 2010, London, NY, Routledge (Chapters 1,2,3,4,5,10 Sez. A,B
da pag.1 a pag. 25; da pag. 41 a pag. 47; da pag. 50 a pag. 76; da pag. 102 a pag.108)
A.Mooney , B.Evans Language, Society and Power: An Introduction , 2015, 4th ed., London and NY, Routledge. (Chapters 3 -4 da pag. 46 a pag. 87 )
S. Buckledee, The Language of Brexit. How Britain Talked Its Way Out of the European Union, 2018, London, Bloomsbury, (Chapters 1, 2, 4, 7
da pag. 7 a pag.44; da pag. 53 a pag.67, e da pag. 85 a pag. 94)
Hatim B. and J. Munday Translation. An Advanced Resource Book, 2004, London and NY, Routledge. (Units 12,13, 14 Section A da pag. 93 a pag. 120)
Programmazione del corso
Argomenti | Riferimenti testi | |
---|---|---|
1 | S.Thorne ‘Mastering advanced English Language,’ 2008, London, Palgrave Macmillan. (Chapters 3, 8, 11, 17 da pag.72 a pag.89, da pag.152 a pag.180, da pag.256 a 292, pag. 419 a pag. 455) P. Simpson, A. Mayr Language and Power. A Resource Book for Students, 2010, London, NY, Routledge (Chapters 1,2,3,4,5,10 Sez. A,B da pag.1 a pag. 25; da pag. 41 a pag. 47; da pag. 50 a pag. 76; da pag. 102 a pag.108) A.Mooney , B.Evans Language, Society and Power: An Introduction , 2015, 4th ed., London and NY, Routledge. (Chapters 3 -4 da pag. 46 a pag. 87 ) S. Buckledee, The Language of Brexit. How Britain Talked Its Way Out of the European Union, 2018, London, Bloomsbury, (Chapters 1, 2, 4, 7 da pag. 7 a pag.44; da pag. 53 a pag.67, e da pag. 85 a pag. 94) Hatim B. and J. Munday Translation. An Advanced Resource Book, 2004, London and NY, Routledge. (Units 12,13, 14 Section A da pag. 93 a pag. 120) |
Verifica dell'apprendimento
Modalità di verifica dell'apprendimento
Verifica e Valutazione in itinere:
A conclusione del Corso è prevista una prova in itinere. La prova si baserà sull’analisi di un discorso politico o di un articolo di giornale (un estratto di circa 60 lines), finalizzata a rilevare la valenza delle scelte formali adottate dall’autore e il sotteso intento persuasivo/comunicativo. La valutazione della prova terrà conto della completezza e accuratezza dell’analisi condotta, della correttezza formale e della capacità argomentativa dimostrata dal/la candidato/a. La prova in itinere sarà valutata con punteggio che va dal 18 al 30. 18 è il punteggio minimo necessario per il superamento della prova.
Verifica e valutazione conclusiva:
Prova scritta
La prova scritta, finalizzata alla verifica del raggiungimento del livello C1, si articola in esercizi di listening comprehension, di reading comprehension e di traduzione, nella stesura o di un essay, o di uno speech o di un articolo (a scelta dello studente) di circa 280-300 parole.
Prova orale
La prova orale, da sostenere interamente in lingua inglese, si articola in due parti:
a) una conversazione finalizzata alla valutazione della produzione e interazione orale corrispondenti al livello C1;
b) un colloquio che valuti l’acquisizione dei livelli di analisi linguistica/critica e la capacità di riflettere su aspetti di teoria e prassi della traduzione.
Per la valutazione dell’esame si terrà conto della padronanza dei contenuti e delle competenze acquisite, dell’accuratezza linguistica e proprietà lessicale, nonché della capacità argomentativa dimostrata dal/la candidato/a.