LINGUA E TRADUZIONE INGLESE 3

Anno accademico 2024/2025 - Docente: SALVATORE CIANCITTO

Risultati di apprendimento attesi

1) Conoscenza e comprensione: Conoscere il lessico, gli aspetti morfosintattici e pragmatici della lingua inglese pari al livello C1 (CEFR). Possedere le nozioni fondamentali di testo, varietà testuale, registro, genere e discorso. Conoscere e comprendere le strategie retoriche alla base delle scelte linguistiche dell’autore e gli elementi di base del critical discourse analysis. Conoscere le principali strategie di traduzione da Inglese verso Italiano.

2) Capacità di applicare conoscenza e comprensione: Saper identificare le principali caratteristiche che definiscono un tipo di testo/registro/genere; sapere applicare le conoscenze maturate per analizzare e comprendere documenti autentici di diversa tipologia testuale, anche in prospettiva traduttologica e in contesti d’uso in cui la lingua inglese può diventare strumento di persuasione o discriminazione

3) Autonomia di giudizio: Partendo dalle conoscenze e competenze maturate, sviluppare la capacità di individuare autonomamente gli elementi linguistici e culturali rilevanti ai fini dell’analisi e interpretazione di un testo.

4) Abilità comunicative: Il livello di competenza linguistico/comunicativa di arrivo previsto è il C1 (effectiveness) in riferimento alle abilità sia orali che scritte, secondo il Quadro comune europeo di riferimento per le lingue (CEFR). 

5) Capacità di apprendimento: capacità di autovalutazione relativa alle competenze maturate nell’uso della lingua inglese, capacità di riconoscere i propri bisogni di apprendimento e definire i propri scopi, capacità di comprendere e interpretare un testo in lingua inglese ai fini di crescita professionale, capacità di esporre in lingua il proprio pensiero e di usare fonti di informazione diversificate.

Modalità di svolgimento dell'insegnamento

La modalità di svolgimento del corso sarà in presenza, articolata in lezioni frontali ed esercitazioni pratiche sui contenuti teorici e metodologici appresi.

Prerequisiti richiesti

Competenza linguistico-comunicativa pari al livello B2 secondo il Common European Framework of Reference for Languages (C.E.F.R ), in riferimento alle abilità sia orali che scritte. Il superamento dell’esame di Lingua e traduzione inglese 2 è pertanto propedeutico allo studio della materia.

Frequenza lezioni

Facoltativa

Contenuti del corso

Il Corso prevede due moduli.

Il primo (MODULO A) si soffermerà sull’analisi testuale, pragmatica e del discorso nell’ottica di comprendere come le scelte operate a livello linguistico siano espressione di atteggiamenti e opinioni/ideologie ed espressione artistica di un genere letterario specifico. A supporto degli aspetti teorici, verranno proposte sistematiche esemplificazioni ed esercitazioni e studenti e studentesse verranno pertanto guidati all’analisi di un corpus vario di testi autentici.

Nel secondo modulo (MODULO B), particolare attenzione verrà rivolta agli aspetti fondamentali di teoria e prassi della traduzione. Studenti e studentesse verranno avviati a concetti di analisi traduttiva, volta a riconoscere e commentare le scelte operate dal traduttore in una prospettiva storico-culturale. 

Testi di riferimento

S. Thorne, Mastering Advanced English Language (Second Edition), Palgrave MacMillan, 2008:

  • Chapter 3: Style (pp. 72-89)
  • Chapter 13: The Language of literature – narrative prose (pp. 325-350)
  • Chapter 14: The Language of literature – poetry (pp. 351-371)
  • Chapter 19: The Language of humour (pp. 501-556)

 

S. Cragie, I. Higgins, S. Hervey and P.Gambarotta, Thinking Italian Translation, Routledge (2016):

  • Section 1 (pp. 5-107)

 

S. Cragie and A. Pattison, Thinking English Translation, Routledge (2018)

  • Chapter 1 (pp. 3-40)
  • Chapter 2 (pp. 41-72)

 

Lettorato – cultura anglofona

Le grammatiche di riferimento e i testi da utilizzare per le esercitazioni linguistiche/lettorato saranno comunicati immediatamente dopo il test di ingresso in base al livello di competenza e al gruppo di appartenenza.

 

Dizionari consigliati

Collins Cobuild Dictionary for Advanced Learners, London: Collins ultima edizione (insieme a How to use the Dictionary, Collins ELT, London); Longman Dictionary of Contemporary English (con cd-rom), London, Longman ultima edizione; A.S. Hornby, Oxford Advanced Learner’s Dictionary, Oxford, Oxford University Press, ultima edizione; Cambridge Learner Advanced Dictionary (con cd-rom), Cambridge, Cambridge University Press, ultima edizione; MacMillan English Dictionary, New edition, Oxford, MacMillan ultima edizione; Ragazzini Dizionario Inglese–Italiano Italiano–Inglese, Zanichelli, ultima edizione.

 

Si ricorda che, ai sensi dell’art. 171 della legge 22 aprile 1941, n. 633 e successive disposizioni, fotocopiare libri in commercio, in misura superiore al 15% del volume o del fascicolo di rivista, è reato penale.

Per ulteriori informazioni sui vincoli e sulle sanzioni all’uso illecito di fotocopie, è possibile consultare le Linee guida sulla gestione dei diritti d’autore nelle università (a cura della Associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione delle opere dell’ingegno - AIDRO).

I testi di riferimento possono essere consultati in Biblioteca.

Verifica dell'apprendimento

Modalità di verifica dell'apprendimento

 n Valutazione in itinere

A conclusione del Corso è prevista una prova in itinere. La prova si baserà sull’analisi traduttiva di un brano letterario (prosa o poesia) oppure di un testo comico finalizzata a rilevare la valenza delle scelte formali adottate dal traduttore e il sotteso intento ideologico/comunicativo. La valutazione della prova terrà conto della completezza e accuratezza dell’analisi condotta, della correttezza formale e della capacità argomentativa dimostrata dal/la candidato/a. La prova in itinere sarà valutata con punteggio che va dal 18 al 30. 18 è il punteggio minimo necessario per il superamento della prova. Se superata, la parte di analisi traduttiva non sarà oggetto di esame e il voto farà media per il voto complessivo finale.

n Prova scritta

La prova scritta, finalizzata alla verifica del raggiungimento del livello C1, si articola in esercizi di listening comprehension, di reading comprehension e di traduzione, nella stesura o di un essay,  o di uno speech o di un articolo  (a scelta dello/della studente/ssa)  di circa 280-300 parole. 

n Prova orale

La prova orale, da sostenere interamente in lingua inglese, si articola in due parti:

a) una conversazione finalizzata alla valutazione della produzione e interazione orale corrispondenti al livello C1;

b) un colloquio che valuti l’acquisizione dei livelli di analisi linguistica/critica e la capacità di riflettere su aspetti di teoria e prassi della traduzione. Gli studenti e le studentesse presenteranno una traduzione (e relativa analisi traduttiva, qualora non abbiano sostenuto o superato la prova in itinere) di un testo a scelta tra quelli messi a disposizione dal docente.

Per la valutazione dell’esame si terrà conto della padronanza dei contenuti e delle competenze acquisite, dell’accuratezza linguistica e proprietà lessicale, nonché della capacità argomentativa dimostrata dal/la candidato/a.

Esempi di domande e/o esercizi frequenti

  • Si presenti la differenza tra traduzione interlinguistica e traduzione intralinguistica.
  • Si illustri il concetto di trasposizione culturale.
  • Si illustrino le tecniche traduttive più diffuse.
  • Si presentino le principali strutture poetiche e le loro caratteristiche formali.
  • Si illustrino le caratteristiche formali e stilistiche di un testo comico.
ENGLISH VERSION