LINGUA E TRADUZIONE INGLESE 3
Anno accademico 2024/2025 - Docente:
SALVATORE CIANCITTO
Risultati di apprendimento attesi
1) Conoscenza e
comprensione: Conoscere il lessico, gli aspetti morfosintattici e pragmatici
della lingua inglese pari al livello C1 (CEFR). Possedere le nozioni
fondamentali di testo, varietà testuale, registro, genere e discorso. Conoscere
e comprendere le strategie retoriche alla base delle scelte linguistiche
dell’autore e gli elementi di base del critical
discourse analysis. Conoscere le principali strategie di traduzione
da Inglese verso Italiano.
2) Capacità di
applicare conoscenza e comprensione: Saper identificare le principali
caratteristiche che definiscono un tipo di testo/registro/genere; sapere
applicare le conoscenze maturate per analizzare e comprendere
documenti autentici di diversa tipologia testuale, anche in prospettiva traduttologica
e in contesti d’uso in cui la lingua inglese può diventare strumento di
persuasione o discriminazione
3) Autonomia di
giudizio: Partendo dalle conoscenze e competenze maturate, sviluppare la
capacità di individuare autonomamente gli elementi linguistici e culturali
rilevanti ai fini dell’analisi e interpretazione di un testo.
4) Abilità
comunicative: Il livello di competenza linguistico/comunicativa di arrivo
previsto è il C1 (effectiveness) in riferimento alle abilità sia orali che
scritte, secondo il Quadro comune europeo di riferimento per le lingue
(CEFR).
5) Capacità di
apprendimento: capacità di autovalutazione relativa alle competenze maturate
nell’uso della lingua inglese, capacità di riconoscere i propri bisogni di
apprendimento e definire i propri scopi, capacità di comprendere e interpretare
un testo in lingua inglese ai fini di crescita professionale, capacità di
esporre in lingua il proprio pensiero e di usare fonti di informazione
diversificate.
Modalità di svolgimento dell'insegnamento
La modalità di svolgimento del corso sarà in presenza, articolata in
lezioni frontali ed esercitazioni pratiche sui contenuti teorici e metodologici
appresi.
Prerequisiti richiesti
Competenza linguistico-comunicativa pari al livello B2 secondo il Common European Framework of Reference for Languages (C.E.F.R
), in riferimento alle abilità sia orali che scritte. Il superamento dell’esame
di Lingua e traduzione inglese 2 è pertanto propedeutico allo studio della
materia.
Frequenza lezioni
Facoltativa
Contenuti del corso
Il Corso prevede due
moduli.
Il primo (MODULO A) si
soffermerà sull’analisi testuale, pragmatica e del discorso nell’ottica di
comprendere come le scelte operate a livello linguistico siano espressione di
atteggiamenti e opinioni/ideologie ed espressione artistica di un genere
letterario specifico. A supporto degli aspetti teorici, verranno proposte
sistematiche esemplificazioni ed esercitazioni e studenti e studentesse
verranno pertanto guidati all’analisi di un corpus vario di testi autentici.
Nel secondo modulo
(MODULO B), particolare attenzione verrà rivolta agli aspetti fondamentali di
teoria e prassi della traduzione. Studenti e studentesse verranno avviati
a concetti di analisi traduttiva, volta a riconoscere e commentare le scelte
operate dal traduttore in una prospettiva storico-culturale.
Testi di riferimento
S. Thorne, Mastering
Advanced English Language (Second Edition), Palgrave MacMillan,
2008:
- Chapter 3: Style (pp.
72-89)
- Chapter 13: The
Language of literature – narrative prose (pp. 325-350)
- Chapter 14: The
Language of literature – poetry (pp. 351-371)
- Chapter 19: The
Language of humour (pp. 501-556)
S. Cragie, I. Higgins, S. Hervey and P.Gambarotta, Thinking Italian Translation, Routledge
(2016):
S. Cragie and A. Pattison, Thinking
English Translation, Routledge (2018)
- Chapter 1 (pp. 3-40)
- Chapter 2 (pp. 41-72)
Lettorato – cultura anglofona
Le
grammatiche di riferimento e i testi da utilizzare per le esercitazioni
linguistiche/lettorato saranno comunicati immediatamente dopo il test di
ingresso in base al livello di competenza e al gruppo di appartenenza.
Dizionari
consigliati
Collins
Cobuild Dictionary for Advanced Learners, London: Collins ultima edizione
(insieme a How to use the Dictionary, Collins ELT, London); Longman Dictionary
of Contemporary English (con cd-rom), London, Longman ultima edizione; A.S.
Hornby, Oxford Advanced Learner’s Dictionary, Oxford, Oxford University Press,
ultima edizione; Cambridge Learner Advanced Dictionary (con cd-rom), Cambridge,
Cambridge University Press, ultima edizione; MacMillan English Dictionary, New
edition, Oxford, MacMillan ultima edizione; Ragazzini Dizionario
Inglese–Italiano Italiano–Inglese, Zanichelli, ultima edizione.
Si ricorda che, ai
sensi dell’art. 171 della legge 22 aprile 1941, n. 633 e successive
disposizioni, fotocopiare libri in commercio, in misura superiore al 15% del
volume o del fascicolo di rivista, è reato penale.
Per ulteriori
informazioni sui vincoli e sulle sanzioni all’uso illecito di fotocopie, è
possibile consultare le Linee guida sulla gestione dei diritti d’autore nelle
università (a cura della Associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione
delle opere dell’ingegno - AIDRO).
I testi di riferimento
possono essere consultati in Biblioteca.
Verifica dell'apprendimento
Modalità di verifica dell'apprendimento
n Valutazione
in itinere
A conclusione del
Corso è prevista una prova in itinere. La
prova si baserà sull’analisi traduttiva di un brano letterario (prosa o poesia)
oppure di un testo comico finalizzata a rilevare la valenza delle scelte
formali adottate dal traduttore e il sotteso intento ideologico/comunicativo.
La valutazione della prova terrà conto della completezza e accuratezza
dell’analisi condotta, della correttezza formale e della capacità argomentativa
dimostrata dal/la candidato/a. La prova in itinere sarà valutata con punteggio
che va dal 18 al 30. 18 è il punteggio minimo necessario per il superamento della
prova. Se superata, la parte di analisi traduttiva non sarà oggetto di esame e
il voto farà media per il voto complessivo finale.
n Prova scritta
La prova scritta, finalizzata alla verifica del
raggiungimento del livello C1, si articola in esercizi di listening comprehension, di reading comprehension e di
traduzione, nella stesura o di un essay, o
di uno speech o di un
articolo (a scelta dello/della studente/ssa) di circa
280-300 parole.
n Prova orale
La prova orale, da sostenere interamente in lingua inglese, si articola
in due parti:
a) una conversazione finalizzata alla valutazione della produzione e
interazione orale corrispondenti al livello C1;
b) un colloquio che valuti l’acquisizione dei livelli di analisi
linguistica/critica e la capacità di riflettere su aspetti di teoria e prassi
della traduzione. Gli studenti e le studentesse presenteranno una traduzione (e
relativa analisi traduttiva, qualora non abbiano sostenuto o superato la prova
in itinere) di un testo a scelta tra quelli messi a disposizione dal docente.
Per la valutazione
dell’esame si terrà conto della padronanza dei contenuti e delle competenze
acquisite, dell’accuratezza linguistica e proprietà lessicale, nonché della
capacità argomentativa dimostrata dal/la candidato/a.
Esempi di domande e/o esercizi frequenti
- Si presenti la differenza tra traduzione interlinguistica e
traduzione intralinguistica.
- Si illustri il concetto di trasposizione culturale.
- Si illustrino le tecniche traduttive più diffuse.
- Si presentino le principali strutture poetiche e le loro
caratteristiche formali.
- Si illustrino le caratteristiche formali e stilistiche di un testo
comico.
ENGLISH VERSION