LINGUA E TRADUZIONE FRANCESE 1
Anno accademico 2024/2025 - Docente: Veronica BENZORisultati di apprendimento attesi
A conclusione del Corso, concordemente con i descrittori di Dublino, studenti e studentesse dovranno dimostrare:
Comprensione orale e scritta di dialoghi e testi di livello A2+ / B1 del Quadro di riferimento europeo.
Capacità di applicare le conoscenze grammaticali e fonetiche acquisite nella comprensione di documenti autentici (cartacei, sonori, video).
Sviluppo delle abilità comunicative e capacità di apprendimento autonomo.
Analisi di elementi di fonetica, grafematica, lessicologia e morfologia; introdurre le nozioni di base della traduttologia per lo sviluppo di una consapevolezza nella riflessione metalinguistica.Modalità di svolgimento dell'insegnamento
Prerequisiti richiesti
Frequenza lezioni
Contenuti del corso
Testi di riferimento
Modulo A – Lingua
Françoise Bidaud, Grammaire du français pour italophones, UTET, 2020.
Françoise Bidaud, Exercices de grammaire française pour italophones, UTET, 2020. (Su Studium sarà condiviso un file con gli argomenti e le pagine da studiare)
E. Heu-Boulhat, M. Gatin e al., Edito B1 Méthode de français: Livre de l'élève + cahier d’activités + appli didierfle.app, 2023. (Su Studium sarà condiviso un file con gli argomenti e le pagine da studiare)
J.-R. Klein, Quelques réflexions sur la dynamique lexicale du français au début du XXIe siècle, « Revue belge de philologie et d’histoire », t. 84, 2006, pp. 673-685.
Modulo B – Traduzione
J.-R. Ladmiral, Qu’est-ce que la traduction?, in Traduire : théorèmes pour la traduction, Gallimard, 1994, pp. 11- 22.
J. Henri, La théorie interprétative de la traduction, in La traduction des jeux de mots, Presses Sorbonne Nouvelle, 2003, pp. 63-68.
G. Mounin, Les opérations de la traduction, in Linguistique et traduction, Dessart et Mardage, 1976, pp. 89-95.
L. Devilla, Théories de la traduction et dichotomies traductologiques, Annali della Facoltà di Lingue e Letterature Straniere di Sassari, Vol.7, 2010, pp. 109-130.
Modulo C – Dispense della docente che saranno caricate su Studium.
Un dossier di testi a cura del docente sarà costituito e fornito durante le lezioni (circa 30 pagine).
Si ricorda che, ai sensi dell’art. 171 della legge 22 aprile 1941, n. 633 e successive disposizioni, fotocopiare libri in commercio, in misura superiore al 15% del volume o del fascicolo di rivista, è reato penale.
Per ulteriori informazioni sui vincoli e sulle sanzioni all’uso illecito di fotocopie, è possibile consultare le Linee guida sulla gestione dei diritti d’autore nelle università (a cura della Associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione delle opere dell’ingegno - AIDRO).
I testi di riferimento possono essere consultati in Biblioteca.
Verifica dell'apprendimento
Modalità di verifica dell'apprendimento
L’esame finale prevede il superamento di una prova scritta e di una prova orale. Per superarare la prova scritta è necessario ottenere un punteggio complessivo di 18/30. Il voto finale sarà il risultato della media tra voto scritto e voto orale.
La prova scritta ha una validità di 2 anni.
Prova scritta: Compréhension orale, Dictée, Compréhension écrite, production écrite, grammaire(*), version.
Prova orale: lecture et conversation - argomenti di Saison 3, grammatica, argomenti dei moduli A, B, C.
Per la valutazione dell’esame si terrà conto della padronanza dei contenuti e delle competenze acquisite, dell’accuratezza linguistica e proprietà lessicale, nonché della capacità argomentativa dimostrata dal/la candidato/a.
(*)La prova di grammatica si divide in 2 parti. Alla fine del primo semestre è possibile sostenere una prova in itinere sulla prima parte i cui argomenti saranno indicati su Studium. Il voto conseguito nella prova in itinere sarà sommato ai risultati delle altre prove scritte che si svolgeranno a giugno.
Esempi di domande e/o esercizi frequenti
Le operazioni della traduzione
La traduzione : Ladmiral
La teoria interpretativa
Neologismi e « franglais »
Stereotipi et pregiudizi
I Francesi e gli Italiani : aspetti culturali
« Culture » et « culture »
La cultura nei dizionari bilingue
La famiglia in Francia: aspetti culturali, sociali e statistici
La comunicazione
Galisson : lexiculture(s)
Norme et usage
Per lo scritto saranno condivise su Studium degli esempi di compito per ogni tipologia di prova.