LINGUA E TRADUZIONE FRANCESE 1

Anno accademico 2024/2025 - Docente: Veronica BENZO

Risultati di apprendimento attesi

A conclusione del Corso, concordemente con i descrittori di Dublino, studenti e studentesse dovranno dimostrare:

Comprensione orale e scritta di dialoghi e testi di livello A2+ / B1 del Quadro di riferimento europeo.

Capacità di applicare le conoscenze grammaticali e fonetiche acquisite nella comprensione di documenti autentici (cartacei, sonori, video).

Sviluppo delle abilità comunicative e capacità di apprendimento autonomo.

Analisi di elementi di fonetica, grafematica, lessicologia e morfologia; introdurre le nozioni di base della traduttologia per lo sviluppo di una consapevolezza nella riflessione metalinguistica.

Modalità di svolgimento dell'insegnamento

Il corso di svolgerà in modalità mista, secondo le indicazioni di Ateneo. Durante il primo semestre saranno svolte una serie di attività di passaggio dal livello A2 al B1 volte al superamento di una prova in itinere per gli studenti frequentanti. Nel secondo semestre saranno approfonditi argomenti dei moduli A, B e C.

Prerequisiti richiesti

Ottima conoscenza della lingua italiana. Buona capacità di argomentare. Buon livello di cultura generale. 

Frequenza lezioni

Facoltativa

Contenuti del corso

Fonetica, fonematica e grafematica. La sfera del sostantivo: articoli, aggettivi, pronomi; comparativo e superlativo. La sfera del verbo: modi, tempi, coniugazione dei verbi ausiliari regolari e irregolari; formazione dei tempi e funzione del paradigma; forma passiva e pronominale; verbi impersonali; i principali verbi difettivi; ce/il + être; i gallicismi; accordo del participio passato. Le parti invariabili del discorso: preposizioni, congiunzioni, interiezioni e formazione degli avverbi. I vari tipi di frase: interrogativa, negativa, interrogativa-negativa, esclamativa, restrictive, mise en relief. Punteggiatura. Lessico: omonimi, paronimi, sinonimi, iponimi, iperonimi e contrari; etimi, arcaismi, neologismi, derivazione mediante affissi. Uso ragionato dei dizionari, vocabolari e glossari.

Testi di riferimento

Modulo A – Lingua

Françoise Bidaud, Grammaire du français pour italophones, UTET, 2020.

Françoise Bidaud, Exercices de grammaire française pour italophones, UTET, 2020. (Su Studium sarà condiviso un file con gli argomenti e le pagine da studiare)

E. Heu-Boulhat, M. Gatin e al., Edito B1 Méthode de français: Livre de l'élève + cahier d’activités + appli didierfle.app, 2023. (Su Studium sarà condiviso un file con gli argomenti e le pagine da studiare)

J.-R. Klein, Quelques réflexions sur la dynamique lexicale du français au début du XXIe siècle, « Revue belge de philologie et d’histoire », t. 84, 2006, pp. 673-685.

N. Celotti, La culture dans les dictionnaires bilingues : où, comment, laquelle?, « ELA. Études de linguistique appliquée », 2002/4, pp. 455-466

 

Modulo B – Traduzione

J.-R. Ladmiral, Qu’est-ce que la traduction?, in Traduire : théorèmes pour la traduction, Gallimard, 1994, pp. 11- 22.

J. Henri, La théorie interprétative de la traduction, in La traduction des jeux de mots, Presses Sorbonne Nouvelle, 2003, pp. 63-68.

G. Mounin, Les opérations de la traduction, in Linguistique et traduction, Dessart et Mardage, 1976, pp. 89-95.

L. Devilla, Théories de la traduction et dichotomies traductologiques, Annali della Facoltà di Lingue e Letterature Straniere di Sassari, Vol.7, 2010, pp. 109-130.

 

Modulo C – Dispense della docente che saranno caricate su Studium.

 

Un dossier di testi a cura del docente sarà costituito e fornito durante le lezioni (circa 30 pagine).

 

Si ricorda che, ai sensi dell’art. 171 della legge 22 aprile 1941, n. 633 e successive disposizioni, fotocopiare libri in commercio, in misura superiore al 15% del volume o del fascicolo di rivista, è reato penale.

Per ulteriori informazioni sui vincoli e sulle sanzioni all’uso illecito di fotocopie, è possibile consultare le Linee guida sulla gestione dei diritti d’autore nelle università (a cura della Associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione delle opere dell’ingegno - AIDRO).

I testi di riferimento possono essere consultati in Biblioteca.

Verifica dell'apprendimento

Modalità di verifica dell'apprendimento

L’esame finale prevede il superamento di una prova scritta e di una prova orale. Per superarare la prova scritta è necessario ottenere un punteggio complessivo di 18/30. Il voto finale sarà il risultato della media tra voto scritto e voto orale.

La prova scritta ha una validità di 2 anni.

Prova scritta: Compréhension orale, Dictée, Compréhension écrite, production écrite, grammaire(*), version.

Prova orale: lecture et conversation - argomenti di Saison 3, grammatica, argomenti dei moduli A, B, C.

Per la valutazione dell’esame si terrà conto della padronanza dei contenuti e delle competenze acquisite, dell’accuratezza linguistica e proprietà lessicale, nonché della capacità argomentativa dimostrata dal/la candidato/a.

(*)La prova di grammatica si divide in 2 parti. Alla fine del primo semestre è possibile sostenere una prova in itinere sulla prima parte i cui argomenti saranno indicati su Studium. Il voto conseguito nella prova in itinere sarà sommato ai risultati delle altre prove scritte che si svolgeranno a giugno.

Esempi di domande e/o esercizi frequenti

Le operazioni della traduzione

La traduzione : Ladmiral

La teoria interpretativa

Neologismi e « franglais »

Stereotipi et pregiudizi

I Francesi e gli Italiani : aspetti culturali

« Culture » et « culture »

La cultura nei dizionari bilingue

La famiglia in Francia: aspetti culturali, sociali e statistici

La comunicazione

Galisson : lexiculture(s)

Norme et usage

 

Per lo scritto saranno condivise su Studium degli esempi di compito per ogni tipologia di prova.

ENGLISH VERSION