LETTERATURA GIAPPONESE

Anno accademico 2024/2025 - Docente: PAOLO LA MARCA

Risultati di apprendimento attesi

Il modulo A si propone di iniziare a testi letterariamente rilevanti in lingua giapponese. Si leggeranno, analizzeranno e tradurranno brani in prosa di vari periodi storici.

Il modulo B si propone di orientare le competenze degli studenti verso lo studio e analisi di testi letterari e di critica letteraria, con particolare attenzione alla letteratura contemporanea e ai keitai shōsetsu, romanzi scritti e letti principalmente attraverso l’uso di un telefono cellulare.

Secondo i descrittori di Dublino studenti e studentesse dovranno, alla fine del corso, acquisire

1) conoscenze e capacità di comprensione in un campo di studi di livello post secondario e conoscere i temi fondamentali nel proprio campo di studi; 

2) capacità di applicare le conoscenze e capacità di comprensione in maniera da dimostrare un approccio professionale e possedere competenze adeguate sia per ideare e sostenere argomentazioni che per risolvere problemi nel proprio campo di studi

5) capacità di apprendimento necessarie per intraprendere studi successivi con un alto grado di autonomia

Modalità di svolgimento dell'insegnamento

Modulo A: Il docente legge, analizza e traduce, facendo partecipare gli studenti al lavoro, i testi presi in esame.

Modulo B: Le modalità di insegnamento prevedono, oltre alle lezioni frontali, anche laboratori di traduzione (pagine scelte tratte dalle opere più rappresentative del genere dei keitai shōsetsu, riviste letterarie e saggi). 

Prerequisiti richiesti

Conoscenza della lingua giapponese (Livello N4/N3). 

Frequenza lezioni

Facoltativa

Contenuti del corso

Modulo A: Pagine in v.o. di N. Motoori, K. Miyazawa, R. Akutagawa, Y. Mishima, T. Miyamoto, H. Musakami.

Modulo B: Traduzioni di brani letterari, saggi e articoli su riviste di settore.

Testi di riferimento

Modulo A:

(N.B. i testi seguenti verranno anche forniti dal docente durante il corso attraverso la struttura informatica denominata Studium, o con qualunque altro mezzo a disposizione)

芥川龍之介、西郷隆盛、芥川龍之介全集第二巻、筑摩書房、昭和六十一年、pp. 65-71.

三島由紀夫、 髭とロタサン、羅府新報、昭和二十七年二月九日、pp.3.

宮本輝、五千回の生死、 新潮社、昭和六十二年、 pp. 1-22.

宮沢賢治、 猫の事務所、宮沢賢治全第八巻、 筑摩書房、昭和六十一年、pp. 32-36.

村上春樹、ノルウェイの森、講談社、昭和六十二年pp.20-25

本居宣長、古事記傳、 大野晋大久保正 ()本居宣長全集第九巻、筑摩書房、昭和四十三年、pp. 351-378

 

Modulo B

Luisa Bienati, Paola Scrolavezza, La narrativa giapponese moderna e contemporanea, Venezia, Marsilio, 2009. pp 1-247

Maria Teresa Orsi, La standardizzazione del linguaggio: il caso giapponese, in Il romanzo, vol. I, La cultura del romanzo, a cura di F. Moretti, Torino, 347-376.

Taniguchi Jiro, Sekikawa Natsuo, Ai tempi di Bocchan, vol.1, traduzione a cura di Paolo La Marca, Roma, Coconino Press, 2023. Pp.256.

Taniguchi Jiro, Sekikawa Natsuo, Ai tempi di Bocchan, vol.2, traduzione a cura di Paolo La Marca, Roma, Coconino Press, 2023. Pp.296.

Taniguchi Jiro, Sekikawa Natsuo, Ai tempi di Bocchan, vol.3, traduzione a cura di Paolo La Marca, Roma, Coconino Press, 2023. Pp.320.

Taniguchi Jiro, Sekikawa Natsuo, Ai tempi di Bocchan, vol.4, traduzione a cura di Maria Cristina Gasperini, Roma, Coconino Press, 2023. Pp.312.

Taniguchi Jiro, Sekikawa Natsuo, Ai tempi di Bocchan, vol.5, traduzione a cura di Maria Cristina Gasperini, Roma, Coconino Press, 2023. Pp.316.

 

 

Quattro opere a scelta tra le seguenti:

Tayama Katai, Il futon, a cura di Luisa Bienati, traduzione di Ilaria Ingegneri, Marsilio, 2015. Pp.131

Natsume Soseki, Sanshiro, a cura di Maria Teresa Orsi, Marsilio, 2001. Pp.336.

Natsume Soseki, Io sono un gatto, a cura di Antonietta Pastore, Neri Pozza, 2006. Pp.510.

Natsume Soseki, Il cuore delle cose, a cura di Gian Carlo Calza, Neri Pozza/Beat, 2021. Pp.288.

Tayama Katai, Il maestro di campagna, a cura di Pierantonio Zanotti, Marsilio, 2023. Pp.344.

Nagai Kafu, Al giardino delle peonie e altri racconti, a cura di Luisa Bienati, Marsilio, 2001. Pp.308.

Tsuboi Sakae, Ventiquattro occhi, a cura di Anita Luna Banchero, Atmosphere Libri, 2023.  Pp.216.

Mori Ogai, Il romanticismo e l’effimero, a cura di Matilde Mastrangelo, Aracne, 2014. Pp.108.

Higuchi Ichiyo, L’ultimo dell’anno e altri racconti, a cura di Gala Maria Follaco, Aracne, 2016. Pp.184.

Higuchi Ichiyo, Due racconti, a cura di Andrea Fioretti, Vecchiarelli Editore, 2022. Pp.140.

Ishikawa Takuboku, Diario in caratteri latini, a cura di Maria Chiara Migliore e Luca Capponcelli, Carocci, 2020. Pp.112.

Akutagawa Ryunosuke, Sotto il segno del drago, a cura di Luisa Bienati, Marsilio, 2021. Pp.464.

Tanizaki Jun’ichiro, La chiave, a cura di Gianluca Coci, Neri Pozza, 2022. Pp.107

Kawabata Yasunari, La casa delle belle addormentate, a cura di Mario Teti, Mondadori, 2024. Pp. 168.

Mishima Yukio, Confessioni di una maschera, a cura di Andrea Maurizi, in M.T. Orsi (a cura di), 1949-1961 / Mishima Yukio (Volume 1) (pp. 61-242). Milano, Mondadori.

 

Si ricorda che, ai sensi dell’art. 171 della legge 22 aprile 1941, n. 633 e successive disposizioni, fotocopiare libri in commercio, in misura superiore al 15% del volume o del fascicolo di rivista, è reato penale.

Per ulteriori informazioni sui vincoli e sulle sanzioni all’uso illecito di fotocopie, è possibile consultare le Linee guida sulla gestione dei diritti d’autore nelle università (a cura della Associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione delle opere dell’ingegno - AIDRO).

I testi di riferimento possono essere consultati in Biblioteca.

Verifica dell'apprendimento

Modalità di verifica dell'apprendimento

Prova orale finale

L’esaminando dovrà dimostrare padronanza dei temi affrontati durante il corso. Verrà valutata la sua capacità di tradurre dal giapponese all’italiano uno dei testi presenti nel programma.

Per la valutazione dell’esame si terrà conto della padronanza dei contenuti e delle competenze acquisite, dell’accuratezza linguistica e proprietà lessicale, nonché della capacità argomentativa dimostrata dal/la candidato/a.

Esempi di domande e/o esercizi frequenti

Legga e traduca, per cortesia, questo brano che abbiamo letto, analizzato e tradotto durante il corso.
ENGLISH VERSION