LINGUA E TRADUZIONE INGLESE 1 M - Z
Anno accademico 2022/2023 - Docente:
SALVATORE CIANCITTO
Risultati di apprendimento attesi
A conclusione del
Corso, concordemente con i descrittori di Dublino, studenti e studentesse
dovranno acquisire:
1) Conoscenza e comprensione
Studenti e studentesse conoscono il lessico e le strutture di
base della lingua inglese pari al livello B1+ (CEFR), con particolare
riferimento ad elementi di fonetica segmentale e fonologia, morfologia,
grammatica, sintassi e semantica. Conoscono le principali problematiche
relative alla traduzione da Inglese verso Italiano, comprendono
l’organizzazione dei dizionari, soprattutto monolingue.
2) Capacità di applicare conoscenza e comprensione
Studenti e studentesse sono in grado di applicare le conoscenze
linguistiche e culturali maturate per analizzare linguisticamente e
metalinguisticamente brevi testi in lingua inglese, di tipologie e registri
vari e di tradurli. Dimostrano la capacità di produrre e comprendere brevi
testi scritti e orali relativi ad argomenti noti e di interagire con native/non
native speakers su argomenti familiari. Sanno usare in modo abbastanza corretto
il dizionario
3) Autonomia di giudizio
Partendo dalle
conoscenze e competenze maturate, studenti e studentesse sviluppano la capacità
di interpretare gli elementi linguistici e culturali presenti in un testo per riflettere
autonomamente sul funzionamento della lingua inglese
4) Abilità comunicative
Il livello di
competenza linguistico comunicativa di arrivo previsto è il B1+ secondo il
Quadro comune europeo di riferimento per le lingue.
5) Capacità di apprendimento
Studenti e
studentesse sviluppano le capacità di apprendimento che sono loro necessarie
per proseguire gli studi, come la capacità di usare un dizionario, di gestire e
organizzare il lavoro e i tempi per lo studio universitario, prendere appunti
durante le lezioni
Modalità di svolgimento dell'insegnamento
Sebbene materia
“annuale”, la maggior parte dell’insegnamento si svolgerà nel primo semestre.
Le lezioni avranno il formato di lezioni frontali, ma verrà molto incoraggiata
la partecipazione attiva delle studentesse e degli studenti. Il calendario per
le lezioni sarà comunicato sia a lezione, che sulle pagine web DISUM delle/dei
docenti e attraverso la piattaforma didattica, Studium. Il docente è disponibile
per rispondere a domande inerenti al corso durante il ricevimento.
Qualora l'insegnamento
venisse impartito in modalità mista o a distanza potranno essere introdotte le
necessarie variazioni rispetto a quanto dichiarato in precedenza, al fine di
rispettare il programma previsto e riportato nel syllabus.
Prerequisiti richiesti
Conoscenza della Lingua Inglese pari a livello B1
Frequenza lezioni
Lezioni frontali o attività equivalenti: 225 ore di impegno totale di
cui 54 ore di lezioni frontali, 90 ore di esercitazione linguistica e 81 ore di
studio individuale.
Contenuti del corso
Il Corso prevede tre moduli: A, B, C. Nei moduli A e B
si intende introdurre, sviluppare e applicare alcuni concetti e strutture di
base della lingua inglese con l’utilizzo di esempi pratici. In particolare per
il modulo A ci si soffermerà su elementi
di fonetica segmentale e fonologia, anche da una prospettiva diacronica, con
l’obiettivo di fornire agli studenti e alle studentesse strumenti utili e
necessari per un migliore apprendimento dell’inglese come lingua seconda e/o
straniera dal punto di vista sia della comprensione che della produzione. (testo di riferimento: Culpeper, Jonathan et al (eds), 2018, English
Language. Description, Variation and Context, Basingstoke,
Palgrave MacMillan, capp. 1,2, 11,12) Nel Modulo B ci si soffermerà
sull'analisi morfologica, grammaticale, sintattica e semantica della lingua
inglese, anche da una prospettiva diacronica, in preparazione alla pratica
traduttiva, oggetto dell’approfondimento. A supporto della parte teorica,
saranno proposte sistematiche esercitazioni linguistiche e attività di analisi
testuale. (testo di riferimento: Culpeper, Jonathan et al (eds), 2018, English
Language. Description, Variation and Context, Basingstoke,
Palgrave MacMillan, capp. 4, 5, 6, 7, 9, 14, 15)
Nel Modulo C si presterà attenzione all’analisi linguistica dal
punto di vista del suo utilizzo nella traduzione. Qui avremo la possibilità di
confrontare l’inglese e l’italiano nell’ottica di migliorare le capacità nel
tradurre tra le lingue, soprattutto nella direzione inglese–italiano. I testi
utilizzati saranno di tipologie e registri vari e si presterà attenzione
all’uso corretto di vocabolari, soprattutto vocabolari monolingue. Alla fine
del modulo gli studenti e le studentesse saranno in grado di analizzare
linguisticamente e metalinguisticamente testi brevi e di tradurli (testo di
riferimento: Baker, Mona, 2011, In Other Words, Abingdon, Routledge
(capitoli: 1, 2, 3, 4).
Esercitazioni linguistiche/lettorato – Cultura anglofona
Gli studenti e le studentesse frequenteranno le esercitazioni di
lettorato divisi in gruppi a seconda delle abilità linguistiche di partenza. A
questo scopo, sarà resa nota in tempo utile la data del test di ingresso, sul
sito del Dipartimento e su Studium, la piattaforma e-learning dell’università.
Il livello nozionale di partenza è il B1 del Quadro comune europeo di
riferimento per la conoscenza delle lingue. Il percorso con le colleghe e i
colleghi madrelingua è parte integrante del corso.
Testi di riferimento
Modulo A e B
Culpeper, Jonathan
et al (eds), 2018, English Language. Description, Variation and Context, Basingstoke, Palgrave MacMillan (capitoli: 1: pp. 3-8;
2: pp. 11-28; 3: pp. 29-41; 5: pp. 64-81; 6: pp. 82-100; 7: pp. 101-118; 8: pp.
119-133; 9: pp. 134-145, 11: pp. 167-185; 12: pp- 186-199, 131: pp.200-224; 14:
pp. 225-237; 15: pp. 238-249,).
Modulo C
Baker, Mona, 2011,
In Other Words, Abingdon, Routledge (capitoli: 1: pp. 1-9, 2:, pp.
10-52, 3: pp.53-93, 4: pp.94-133).
Testo consigliato per i non-frequentanti
Faini, Paola ,2008, Tradurre.Manuale teorico e Pratico Carocci Editore
(capp. 1: pp.11-41;
3: pp.53-90; 4: pp. 91-118; 5: pp. 119-157)
Lettorato – cultura anglofona
Le grammatiche di riferimento e i testi da utilizzare
per le esercitazioni linguistiche/lettorato saranno comunicati immediatamente
dopo il test di ingresso in base al livello di competenza e al gruppo di
appartenenza.
Dizionari consigliati
Collins Cobuild Dictionary for Advanced Learners,
London: Collins ultima edizione (insieme a How to use the Dictionary, Collins
ELT, London); Longman Dictionary of Contemporary English (con cd-rom), London,
Longman ultima edizione; A.S. Hornby, Oxford Advanced Learner’s Dictionary,
Oxford, Oxford University Press, ultima edizione; Cambridge Learner Advanced
Dictionary (con cd-rom), Cambridge, Cambridge University Press, ultima edizione;
MacMillan English Dictionary, New edition, Oxford, MacMillan ultima edizione;
Ragazzini Dizionario Inglese–Italiano Italiano–Inglese, Zanichelli, ultima
edizione.
Si ricorda che, ai sensi dell’art. 171 della legge 22
aprile 1941, n. 633 e successive disposizioni, fotocopiare libri in commercio,
in misura superiore al 15% del volume o del fascicolo di rivista, è reato
penale.
Per ulteriori informazioni sui vincoli e sulle
sanzioni all’uso illecito di fotocopie, è possibile consultare le Linee guida
sulla gestione dei diritti d’autore nelle università (a cura della Associazione
Italiana per i Diritti di Riproduzione delle opere dell’ingegno - AIDRO).
I testi di riferimento possono essere consultati in Biblioteca.
Programmazione del corso
| Argomenti | Riferimenti testi |
1 | Introduction | Culpeper, J. Et al Chap 1 |
2 | Phonetics | Culpeper, J. et al Chap 2 |
3 | Phonology | Culpeper, J. et al Chap 3 |
4 | Phontics & Phonology - Practice | Culpeper, J. et al Chap 2 & 3 |
5 | Standard and Standardization - The History of English Spelling | Culpeper, J. et al Chap 11-12 |
6 | Morphology | Culpeper, J. et al Chap 4 |
7 | Grammar: Words and Phrases | Culpeper, J. et al Chap 5 |
8 | Grammar: Phrases and Clauses | Culpeper, J. et al Chap 6 |
9 | Grammar: Clauses and Sentences | Culpeper, J. et al Chap 7 |
10 | Lexical Change | Culpeper, J. et al Chap 14 |
11 | Grammar practice | Culpeper, J. et al Chaps 4-5-6-7 |
12 | Semantics | Culpeper, J. et al Chap 9 |
13 | Semantic Change | Culpeper, J. et al Chap 15 |
14 | Equivalence and words | Baker, M Chap. 2 |
15 | idioms, collocation and translation | Baker, M. Chap. 3 |
16 | Grammar and Translation | Baker, M. Chap. 4 |
Verifica dell'apprendimento
Modalità di verifica dell'apprendimento
Prova scritta – propedeutica alla prova orale
Prova orale
Sono previste due prove intermedie: una relativa al modulo A,
consistente in un test (a risposte sia multiple sia libere) mirata a verificare
la conoscenza e l’uso dell’alfabeto fonetico, la capacità di lettura dell’alfabeto
fonetico e la struttura della sillaba;
una relativa al modulo B mirata alla verifica dell’acquisizione di competenze
morfologiche, sintattiche e semantiche.Il superamento di tali prove consente a studenti e studentesse
di considerare come acquisite le parti di programma su cui si è già misurato/a
e di accedere alla prova finale, consistente in un colloquio orale sulle parti
restanti del programma. Si accede alla prova orale dopo aver superato l’esame
scritto.
Le prove in itinere saranno valutate con punteggio che va dal 18
al 30. 18 è il punteggio minimo necessario per il superamento della prova.
Gli studenti e le studentesse che non desiderano partecipare
alle prove in itinere previste saranno valutati e valutate attraverso la prova
finale consistente in un colloquio orale su tutti gli argomenti del programma.
Per la valutazione dell’esame si terrà
conto della padronanza dei contenuti e delle competenze acquisite,
dell’accuratezza linguistica e proprietà lessicale, nonché della capacità
argomentativa dimostrata dal/la candidato/a.
La verifica dell’apprendimento potrà essere effettuata anche per
via telematica, qualora le condizioni lo dovessero richiedere.
Esempi di domande e/o esercizi frequenti
Di
seguito si fornisce un elenco di possibili temi su cui riflettere e discutere
in ambito di esame orale. Naturalmente, quanto elencato di seguito è da
intendere come modello di domanda e non come elenco esaustivo di ciò che verrò
chiesto.
1.
suddivida
le seguenti parole in morfemi, classificandoli.
2.
indentifichi
quale fenomeno lessicale ha generato le seguenti parole (conversion, clipping
ecc.)
3.
identifichi
in quale relazione sintattica sono i seguenti periodi (coordinati, subordinati)
4.
identifichi
le sillabe che compongono le seguenti parole e le descriva graficamente (nucleo
ecc).
5.
identifichi
i seguenti sintagmi (Phrases) e li descriva graficamente identificando HEAD
6.
in
ambito di traduzione che problemi si possono avere a livello lessicale
(grammaticale - frasale). Come si risolvono?
7.
Cosa
si intende per processo di standardizzazione? Che fenomeni lo caratterizzano?
Perché si parla di standard ideology?
8.
Identifichi
quale relazione semantica lega questi termini
9.
Descriva
che tipo di approccio (referenziale, relazionale o denotativo) spiega il
significato della frase seguente.
10. Quali sono le fasi dello sviluppo della lingua
inglese?
11. Lo sviluppo dello spelling inglese
12. Cosa si intende per prestito lessicale? Come
si è ampliato il lessico della lingua inglese?
13. Che tipo di cambiamento semantico caratterizza
è presente nelle seguenti frasi?
Ci
sarà inoltre, ad apertura del colloquio, una breve conversazione in lingua
inglese su argomenti familiari , di routine o meno, o relative al campo di
interesse degli studenti ( esperienze, viaggi, fatti di attualità, etc.). Il livello
richiesto per superare l’esame è almeno il B1+ del Quadro Comune Europeo per le
lingue: https://www.coe.int/en/web/common-european-framework-reference-languages
ENGLISH VERSION