LINGUA E TRADUZIONE INGLESE 1 M - Z

Anno accademico 2022/2023 - Docente: SALVATORE CIANCITTO

Risultati di apprendimento attesi

A conclusione del Corso, concordemente con i descrittori di Dublino, studenti e studentesse dovranno acquisire:

 

1) Conoscenza e comprensione

Studenti e studentesse conoscono il lessico e le strutture di base della lingua inglese pari al livello B1+ (CEFR), con particolare riferimento ad elementi di fonetica segmentale e fonologia, morfologia, grammatica, sintassi e semantica. Conoscono le principali problematiche relative alla traduzione da Inglese verso Italiano, comprendono l’organizzazione dei dizionari, soprattutto monolingue.

 

2) Capacità di applicare conoscenza e comprensione

Studenti e studentesse sono in grado di applicare le conoscenze linguistiche e culturali maturate per analizzare linguisticamente e metalinguisticamente brevi testi in lingua inglese, di tipologie e registri vari e di tradurli. Dimostrano la capacità di produrre e comprendere brevi testi scritti e orali relativi ad argomenti noti e di interagire con native/non native speakers su argomenti familiari. Sanno usare in modo abbastanza corretto il dizionario

 

3) Autonomia di giudizio

Partendo dalle conoscenze e competenze maturate, studenti e studentesse sviluppano la capacità di interpretare gli elementi linguistici e culturali presenti in un testo per riflettere autonomamente sul funzionamento della lingua inglese

 

4) Abilità comunicative

Il livello di competenza linguistico comunicativa di arrivo previsto è il B1+ secondo il Quadro comune europeo di riferimento per le lingue.

 

5) Capacità di apprendimento

Studenti e studentesse sviluppano le capacità di apprendimento che sono loro necessarie per proseguire gli studi, come la capacità di usare un dizionario, di gestire e organizzare il lavoro e i tempi per lo studio universitario, prendere appunti durante le lezioni

Modalità di svolgimento dell'insegnamento

Sebbene materia “annuale”, la maggior parte dell’insegnamento si svolgerà nel primo semestre. Le lezioni avranno il formato di lezioni frontali, ma verrà molto incoraggiata la partecipazione attiva delle studentesse e degli studenti. Il calendario per le lezioni sarà comunicato sia a lezione, che sulle pagine web DISUM delle/dei docenti e attraverso la piattaforma didattica, Studium. Il docente è disponibile per rispondere a domande inerenti al corso durante il ricevimento.

Qualora l'insegnamento venisse impartito in modalità mista o a distanza potranno essere introdotte le necessarie variazioni rispetto a quanto dichiarato in precedenza, al fine di rispettare il programma previsto e riportato nel syllabus.

Prerequisiti richiesti

Conoscenza della Lingua Inglese pari a livello B1

Frequenza lezioni

Lezioni frontali o attività equivalenti: 225 ore di impegno totale di cui 54 ore di lezioni frontali, 90 ore di esercitazione linguistica e 81 ore di studio individuale.

Contenuti del corso

Il Corso prevede tre moduli: A, B, C. Nei moduli A e B si intende introdurre, sviluppare e applicare alcuni concetti e strutture di base della lingua inglese con l’utilizzo di esempi pratici. In particolare per il modulo A ci si soffermerà su elementi di fonetica segmentale e fonologia, anche da una prospettiva diacronica, con l’obiettivo di fornire agli studenti e alle studentesse strumenti utili e necessari per un migliore apprendimento dell’inglese come lingua seconda e/o straniera dal punto di vista sia della comprensione che della produzione.  (testo di riferimento: Culpeper, Jonathan et al (eds), 2018, English Language. Description, Variation and Context, Basingstoke, Palgrave MacMillan, capp. 1,2, 11,12) 

Nel Modulo B ci si soffermerà sull'analisi morfologica, grammaticale, sintattica e semantica della lingua inglese, anche da una prospettiva diacronica, in preparazione alla pratica traduttiva, oggetto dell’approfondimento. A supporto della parte teorica, saranno proposte sistematiche esercitazioni linguistiche e attività di analisi testuale. (testo di riferimento: Culpeper, Jonathan et al (eds), 2018, English Language. Description, Variation and Context, Basingstoke, Palgrave MacMillan, capp. 4, 5, 6, 7, 9, 14, 15)

 

Nel Modulo C si presterà attenzione all’analisi linguistica dal punto di vista del suo utilizzo nella traduzione. Qui avremo la possibilità di confrontare l’inglese e l’italiano nell’ottica di migliorare le capacità nel tradurre tra le lingue, soprattutto nella direzione inglese–italiano. I testi utilizzati saranno di tipologie e registri vari e si presterà attenzione all’uso corretto di vocabolari, soprattutto vocabolari monolingue. Alla fine del modulo gli studenti e le studentesse saranno in grado di analizzare linguisticamente e metalinguisticamente testi brevi e di tradurli (testo di riferimento: Baker, Mona, 2011, In Other Words, Abingdon, Routledge (capitoli: 1, 2, 3, 4).

Esercitazioni linguistiche/lettorato – Cultura anglofona

 

Gli studenti e le studentesse frequenteranno le esercitazioni di lettorato divisi in gruppi a seconda delle abilità linguistiche di partenza. A questo scopo, sarà resa nota in tempo utile la data del test di ingresso, sul sito del Dipartimento e su Studium, la piattaforma e-learning dell’università. Il livello nozionale di partenza è il B1 del Quadro comune europeo di riferimento per la conoscenza delle lingue. Il percorso con le colleghe e i colleghi madrelingua è parte integrante del corso.

Testi di riferimento

Modulo A e B

Culpeper, Jonathan et al (eds), 2018, English Language. Description, Variation and Context, Basingstoke, Palgrave MacMillan (capitoli: 1: pp. 3-8; 2: pp. 11-28; 3: pp. 29-41; 5: pp. 64-81; 6: pp. 82-100; 7: pp. 101-118; 8: pp. 119-133; 9: pp. 134-145, 11: pp. 167-185; 12: pp- 186-199, 131: pp.200-224; 14: pp. 225-237; 15: pp. 238-249,). 

 

Modulo C

Baker, Mona, 2011, In Other Words, Abingdon, Routledge (capitoli: 1: pp. 1-9, 2:, pp. 10-52, 3: pp.53-93, 4: pp.94-133).

 

Testo consigliato per i non-frequentanti

 

Faini, Paola ,2008, Tradurre.Manuale teorico e Pratico Carocci Editore

 (capp. 1: pp.11-41; 3: pp.53-90; 4: pp. 91-118; 5: pp. 119-157)

 

Lettorato – cultura anglofona

Le grammatiche di riferimento e i testi da utilizzare per le esercitazioni linguistiche/lettorato saranno comunicati immediatamente dopo il test di ingresso in base al livello di competenza e al gruppo di appartenenza.

 

Dizionari consigliati

Collins Cobuild Dictionary for Advanced Learners, London: Collins ultima edizione (insieme a How to use the Dictionary, Collins ELT, London); Longman Dictionary of Contemporary English (con cd-rom), London, Longman ultima edizione; A.S. Hornby, Oxford Advanced Learner’s Dictionary, Oxford, Oxford University Press, ultima edizione; Cambridge Learner Advanced Dictionary (con cd-rom), Cambridge, Cambridge University Press, ultima edizione; MacMillan English Dictionary, New edition, Oxford, MacMillan ultima edizione; Ragazzini Dizionario Inglese–Italiano Italiano–Inglese, Zanichelli, ultima edizione.

Si ricorda che, ai sensi dell’art. 171 della legge 22 aprile 1941, n. 633 e successive disposizioni, fotocopiare libri in commercio, in misura superiore al 15% del volume o del fascicolo di rivista, è reato penale.

Per ulteriori informazioni sui vincoli e sulle sanzioni all’uso illecito di fotocopie, è possibile consultare le Linee guida sulla gestione dei diritti d’autore nelle università (a cura della Associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione delle opere dell’ingegno - AIDRO).

I testi di riferimento possono essere consultati in Biblioteca.

Programmazione del corso

 ArgomentiRiferimenti testi
1IntroductionCulpeper, J. Et al Chap 1 
2PhoneticsCulpeper, J. et al Chap 2 
3PhonologyCulpeper, J. et al Chap 3 
4Phontics & Phonology - PracticeCulpeper, J. et al Chap 2 & 3 
5Standard and Standardization - The History of English SpellingCulpeper, J. et al Chap 11-12 
6MorphologyCulpeper, J. et al Chap 4  
7Grammar: Words and PhrasesCulpeper, J. et al Chap 5 
8Grammar: Phrases and ClausesCulpeper, J. et al Chap 6  
9Grammar: Clauses and SentencesCulpeper, J. et al Chap 7 
10Lexical ChangeCulpeper, J. et al Chap 14  
11Grammar practiceCulpeper, J. et al Chaps 4-5-6-7 
12SemanticsCulpeper, J. et al Chap 9 
13Semantic ChangeCulpeper, J. et al Chap 15 
14Equivalence and wordsBaker, M Chap. 2 
15idioms, collocation and translationBaker, M. Chap. 3 
16Grammar and TranslationBaker, M. Chap. 4 

Verifica dell'apprendimento

Modalità di verifica dell'apprendimento

Prova scritta – propedeutica alla prova orale

Prova orale

Sono previste due prove intermedie: una relativa al modulo A, consistente in un test (a risposte sia multiple sia libere) mirata a verificare la conoscenza e l’uso dell’alfabeto fonetico, la capacità di lettura dell’alfabeto fonetico  e la struttura della sillaba; una relativa al modulo B mirata alla verifica dell’acquisizione di competenze morfologiche,  sintattiche e semantiche.

Il superamento di tali prove consente a studenti e studentesse di considerare come acquisite le parti di programma su cui si è già misurato/a e di accedere alla prova finale, consistente in un colloquio orale sulle parti restanti del programma. Si accede alla prova orale dopo aver superato l’esame scritto.

Le prove in itinere saranno valutate con punteggio che va dal 18 al 30. 18 è il punteggio minimo necessario per il superamento della prova.

Gli studenti e le studentesse che non desiderano partecipare alle prove in itinere previste saranno valutati e valutate attraverso la prova finale consistente in un colloquio orale su tutti gli argomenti del programma.

Per la valutazione dell’esame si terrà conto della padronanza dei contenuti e delle competenze acquisite, dell’accuratezza linguistica e proprietà lessicale, nonché della capacità argomentativa dimostrata dal/la candidato/a.

La verifica dell’apprendimento potrà essere effettuata anche per via telematica, qualora le condizioni lo dovessero richiedere.

Esempi di domande e/o esercizi frequenti

Di seguito si fornisce un elenco di possibili temi su cui riflettere e discutere in ambito di esame orale. Naturalmente, quanto elencato di seguito è da intendere come modello di domanda e non come elenco esaustivo di ciò che verrò chiesto.

1.      suddivida le seguenti parole in morfemi, classificandoli.

2.      indentifichi quale fenomeno lessicale ha generato le seguenti parole (conversion, clipping ecc.)

3.      identifichi in quale relazione sintattica sono i seguenti periodi (coordinati, subordinati)

4.      identifichi le sillabe che compongono le seguenti parole e le descriva graficamente (nucleo ecc).

5.      identifichi i seguenti sintagmi (Phrases) e li descriva graficamente identificando HEAD

6.      in ambito di traduzione che problemi si possono avere a livello lessicale (grammaticale - frasale). Come si risolvono?

7.      Cosa si intende per processo di standardizzazione? Che fenomeni lo caratterizzano? Perché si parla di standard ideology?

8.      Identifichi quale relazione semantica lega questi termini

9.      Descriva che tipo di approccio (referenziale, relazionale o denotativo) spiega il significato della frase seguente.

10.   Quali sono le fasi dello sviluppo della lingua inglese?

11.   Lo sviluppo dello spelling inglese

12.   Cosa si intende per prestito lessicale? Come si è ampliato il lessico della lingua inglese?

13.   Che tipo di cambiamento semantico caratterizza è presente nelle seguenti frasi?

 

Ci sarà inoltre, ad apertura del colloquio, una breve conversazione in lingua inglese su argomenti familiari , di routine o meno, o relative al campo di interesse degli studenti ( esperienze, viaggi, fatti di attualità, etc.). Il livello richiesto per superare l’esame è almeno il B1+ del Quadro Comune Europeo per le lingue:  https://www.coe.int/en/web/common-european-framework-reference-languages

ENGLISH VERSION