LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA 3
Anno accademico 2022/2023 - Docente:
MARIA CANDIDA MUNOZ MEDRANO
Risultati di apprendimento attesi
Acquisire le competenze linguistico-comunicative di livello C1, gli
strumenti di base dell’analisi discorsiva. in prospettiva contrastiva, per:
comprendere documenti autentici; sviluppare
e consolidare le capacità di riformulazione e di attivazione in italiano di
strategie di traduzione adeguate ai (con)testi analizzati; sviluppare la
riflessione teorica sulla traduzione.
Modalità di svolgimento dell'insegnamento
L’insegnamento prevede una prova scritta
propedeutica alla prova orale che si divide in tre parti : 1. Prova di comprensione
del testo scritto. 2. Prova di traduzione in cui si dovrà analizzare un brano
in prospettiva contrastiva in lingua spagnola e la sua versione italiana. 3.
Prova di produzione scritta (tema). Il superamento di ogni prova sarà
necessario per per superare complessivamente l’esame scritto. Durante il corso
si svolgeranno due verifiche in itinere : 1. Prova di comprensione del
testo scritto e prova di traduzione. 2. Prova di produzione scritta (tema). Non
si dovrà sostenere l’esame finale se si superano le due verifiche in itinere.
All’esame orale verranno richiesti argomenti
svolti a lezione e presenti nei testi di riferimento.
Prerequisiti richiesti
Competenze linguistico-comunicative pari al
livello B2 secondo il Common European Framework of Reference for Languages (C.E.F.),
in riferimento alle abilità sia orali che scritte.
|
|
Frequenza lezioni
La frequenza non è obbligatoria ma caldamente raccomandata.
Contenuti del corso
Il Corso prevede 2 moduli che avranno
come filo conduttore la traduzione da una prospettiva contrastiva. Il primo si
soffermerà sull’analisi testuale, pragmatica e del discorso nell’ottica di
approfondire argomenti grammaticali complessi e correggere eventuali errori
fossilizzati nell’interlingua degli studenti. Particolare attenzione verrà
rivolta a elementi linguistici fondamentali nell’espressione scritta.
Il secondo modulo concilia lo studio
contrastivo della lingua spagnola in rapporto a quella italiana, sia teorico che
pratico, e l’analisi delle versioni in italiano di testi in lingua spagnola.
Esercitazioni linguistiche (lettorato)
svolte dai collaboratori madrelingua costituiscono parte integrante del corso.
Testi di riferimento
G. Zaragoza Ninet, J. J. Martínez Sierra, B. Cerezo Merchán, Mabel Richart
Marset, Traducción, género y Censura en la
literatura y en los medios de comunicación, Granada: Comares, 2018,
pp. 265.
M. Josefa Flores Requejo, Los marcadores discursivos en el español peninsular y
sus equivalencias en italiano, vol. 1, Roma: Aracne, 2012, pp. 280.
AA.VV., ¡Nuevo dominio!
Curso de perfeccionamiento, nivel C1, Edelsa Grupo Didascalia, Madrid, 2016. 184 pp.
M. de
Prada, D. Salazar, C. M. Molero, Uso interactivo del vocabulario : y sus combinaciones
mas frecuentes : niveles desde B2 hasta C2, Edelsa Grupo Didascalia,
Madrid, 2012, 182 pp.
Lettura:
A.
A. Giménez-Barlett, Mensajeros de la oscuridad, Destino,
Barcelona, 2020, pp. 368.
B.
Méndez, Los
girasoles ciegos, Anagrama, Barcelona, 2004, pp. 160.
Dizionari (consultazione)
R. Arqués, A. Padoan:
Il grande dizionario di Spagnolo,
Zanichelli, 2012.
Diccionario General de Lengua española, Madrid: Vox, 2009.
Programmazione del corso
| Argomenti | Riferimenti testi |
1 | Módulo 1:-Cohesión y coherencia textual-Recursos utilizados para aportar cohesión a textos escritos..Lectura de fragmentos y práctica de lo explicado.-Los marcadores discursivos.-Tipología de marcadores discursivos.-Lectura de fragmentos y práctica de lo explicado.Módulo 2:-La traducción: la traducción literaria.-Mensajeros de la oscuridad/Messaggieri dell'oscuridad: Lectura, traducción, recursos y estrategias traductológicas.-Práctica de lo explicado. |
G. Zaragoza Ninet, J. J. Martínez Sierra, B. Cerezo Merchán, M. Richart
Marset, Traducción, género y Censura en la literatura y en los medios de
comunicación, Granada: Comares, 2018, pp. 265.
M. Josefa Flores Requejo, Los marcadores discursivos en el español
peninsular y sus equivalencias en italiano, vol. 1, Roma: Aracne, 2012,
pp. 280.
AA.VV., ¡Nuevo dominio! Curso de
perfeccionamiento, nivel C1, Madrid: Edelsa Grupo
Didascalia, 2016. 184 pp.
M. de Prada, D. Salazar, C. M. Molero, Uso
interactivo del vocabulario : y sus combinaciones mas frecuentes : niveles
desde B2 hasta C2, Madrid: Edelsa Grupo Didascalia, 2012,
182 pp.
Readings:
A.
A. Giménez-Barlett, Mensajeros de la oscuridad, Destino,
Barcelona, 2020, pp. 368.
B.
Méndez, Los girasoles ciegos, Anagrama, Barcelona, 2004, pp. 160.
Dictionaries (reference books):
-R. Arqués, A. Padoan: Il grande dizionario di
Spagnolo, Zanichelli, 2012.
-Diccionario General de Lengua española, Madrid: Vox, 2009.
|
Verifica dell'apprendimento
Modalità di verifica dell'apprendimento
L’insegnamento prevede una prova scritta
propedeutica alla prova orale che si divide in tre parti : 1. Prova di comprensione
del testo scritto. 2. Prova di traduzione in cui si dovrà analizzare un brano
in prospettiva contrastiva in lingua spagnola e la sua versione italiana. 3.
Prova di produzione scritta (tema). Il superamento di ogni prova sarà
necessario per per superare complessivamente l’esame scritto. Durante il corso
si svolgeranno due verifiche in itinere : 1. Prova di comprensione del
testo scritto e prova di traduzione. 2. Prova di produzione scritta (tema). Non
si dovrà sostenere l’esame finale se si superano le due verifiche in itinere.
All’esame orale verranno richiesti argomenti
svolti a lezione e presenti nei testi di riferimento.
Per la valutazione dell’esame scritto e orale si terrà
conto della padronanza dei contenuti e delle competenze acquisite,
dell’accuratezza linguistica e proprietà lessicale, nonché della capacità
argomentativa dimostrata dal/la candidato/a.
Esempi di domande e/o esercizi frequenti
All’esame orale gli studenti dovranno
rispondere a domande sul libro Los girasoles
ciegos: riassunti, lessico, sintassi, traduzione di frasi. Domande
sui libri di teoria
del programma sulla traduzione, genere, censura e marcatori discorsivi. Domande
sulla traduzione in italiano del romanzo di A. Giménez Barlett Mensajeros de la oscuridad del programma,
argomenti sulla traduzione letteraria svolti a lezione.
ENGLISH VERSION