LINGUA E TRADUZIONE FRANCESE 1
Anno accademico 2019/2020 - 1° annoCrediti: 9
SSD: L-LIN/04 - LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA FRANCESE
Organizzazione didattica: 225 ore d'impegno totale, 171 di studio individuale, 54 di lezione frontale
Semestre: Insegnamento annuale
ENGLISH VERSION
Modalità di svolgimento dell'insegnamento
54 Lezioni frontali
100 ore di lettorato
Prerequisiti richiesti
Buon livello di cultura generale.
Frequenza lezioni
consigliata.
Contenuti del corso
Fonetica, fonematica e grafematica. La sfera del sostantivo: articoli, aggettivi, pronomi; comparativo e superlativo. La sfera del verbo: modi, tempi, coniugazione dei verbi ausiliari regolari e irregolari; formazione dei tempi e funzione del paradigma; forma passiva e pronominale; verbi impersonali; i principali verbi difettivi; ce/il + être; i gallicismi; accordo del participio passato. Le parti invariabili del discorso: preposizioni, congiunzioni, interiezioni e formazione degli avverbi. I vari tipi di frase: interrogativa, negativa, interrogativa-negativa, esclamativa, restrictive, mise en relief. Punteggiatura. Lessico: omonimi, paronimi, sinonimi, iponimi, iperonimi e contrari; etimi, arcaismi, neologismi, derivazione mediante affissi. Uso ragionato dei dizionari, vocabolari e glossari
Testi di riferimento
Modulo A – Lingua
G. Briet, V. Collige, E. Rassart La prononciation en classe, Presses Universitaires de Grenoble, 2014, pp. 192.
S. Poisson-Quinton, R. Mimran, M. Mahéo-Le Coadic, Grammaire expliquée du français. Niveau intermédiaire, CLE International, 2002 & Cahier d’exercices. Niveau Intermédiaire, CLE International, 2009.
Marie-Noëlle Cocton (Coordination pédagogique), Saison 3. Livre de l’élève. Niveau B1 (CD +DVD inclus), Paris, Didier, 2015, pp. 223 & Saison 3. Cahier d’activités. Niveau B1 (CD inclus), Paris, Didier, 2015, pp. 144.
J.-R. Klein, Quelques réflexions sur la dynamique lexicale du français au début du XXIe siècle, « Revue belge de philologie et d’histoire », t. 84, 2006, pp. 673-685.
N. Celotti, La culture dans les dictionnaires bilingues: où, comment, laquelle ?, « ELA. Études de linguistique appliquée », 2002/4, pp. 455-466
Modulo B – Traduzione
J.-R. Ladmiral, Qu’est-ce que la traduction ?, in Traduire : théorèmes pour la traduction, Gallimard, 1994, pp. 11- 22.
J. Henri, La théorie interprétative de la traduction, in La traduction des jeux de mots, Presses Sorbonne Nouvelle, 2003, pp. 63-68.
G. Mounin, Les opérations de la traduction, in Linguistique et traduction, Dessart et Mardage, 1976, pp. 89-95.
L. Devilla, Théories de la traduction et dichotomies traductologiques, Annali della Facoltà di Lingue e Letterature Straniere di Sassari, Vol.7, 2010, pp. 109-130.
Modulo C – Le regard des Français sur l’Italie et sur les Italiens.
Un dossier di testi a cura del docente sarà costituito e fornito durante le lezioni.
Programmazione del corso
Argomenti | Riferimenti testi | |
---|---|---|
1 | Fonetica | G. Briet, V. Collige, E. Rassart La prononciation en classe, Presses Universitaires de Grenoble, 2014, pp. 192. |
2 | Grammatica | S. Poisson-Quinton, R. Mimran, M. Mahéo-Le Coadic, Grammaire expliquée du français. Niveau intermédiaire, CLE International, 2009 & Cahier d’exercices. Niveau Intermédiaire, CLE International, 2009. |
3 | Lingua | Marie-Noëlle Cocton (Coordination pédagogique), Saison 3. Livre de l’élève. Niveau B1 (CD +DVD inclus), Paris, Didier, 2015, pp. 223 & Saison 3. Cahier d’activités. Niveau B1 (CD inclus), Paris, Didier, 2015, pp. 144. |
4 | Lexique | J.-R. Klein, Quelques réflexions sur la dynamique lexicale du français au début du XXIe siècle, « Revue belge de philologie et d’histoire », t. 84, 2006, pp. 673-685. |
5 | Traduzione | Modulo B |
6 | La culture dans les dictionnaires | N. Celotti, La culture dans les dictionnaires bilingues: où, comment, laquelle ?, « ELA. Études de linguistique appliquée », 2002/4, pp. 455-466 |
Verifica dell'apprendimento
Modalità di verifica dell'apprendimento
Prova scritta
Prova orale
Per la valutazione dell’esame si terrà conto della padronanza dei contenuti e delle competenze acquisite, dell’accuratezza linguistica e proprietà lessicale, nonché della capacità argomentativa dimostrata dal candidato
Esempi di domande e/o esercizi frequenti
Prova scritta composta da comprensione orale, comprensione scritta, riassunto, esercizi lessicali e grammaticali, breve redazione e versione.
Prova orale: conversazione con il lettore madrelingua e colloquio con il docente sui contenuti del corso.