LINGUA E TRADUZIONE FRANCESE 1

Anno accademico 2019/2020 - 1° anno
Docente: Veronica BENZO
Crediti: 9
SSD: L-LIN/04 - LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA FRANCESE
Organizzazione didattica: 225 ore d'impegno totale, 171 di studio individuale, 54 di lezione frontale
Semestre: Insegnamento annuale
ENGLISH VERSION

Modalità di svolgimento dell'insegnamento

54 Lezioni frontali

100 ore di lettorato


Prerequisiti richiesti

Buon livello di cultura generale.


Frequenza lezioni

consigliata.


Contenuti del corso

Fonetica, fonematica e grafematica. La sfera del sostantivo: articoli, aggettivi, pronomi; comparativo e superlativo. La sfera del verbo: modi, tempi, coniugazione dei verbi ausiliari regolari e irregolari; formazione dei tempi e funzione del paradigma; forma passiva e pronominale; verbi impersonali; i principali verbi difettivi; ce/il + être; i gallicismi; accordo del participio passato. Le parti invariabili del discorso: preposizioni, congiunzioni, interiezioni e formazione degli avverbi. I vari tipi di frase: interrogativa, negativa, interrogativa-negativa, esclamativa, restrictive, mise en relief. Punteggiatura. Lessico: omonimi, paronimi, sinonimi, iponimi, iperonimi e contrari; etimi, arcaismi, neologismi, derivazione mediante affissi. Uso ragionato dei dizionari, vocabolari e glossari


Testi di riferimento

Modulo A – Lingua

G. Briet, V. Collige, E. Rassart La prononciation en classe, Presses Universitaires de Grenoble, 2014, pp. 192.

S. Poisson-Quinton, R. Mimran, M. Mahéo-Le Coadic, Grammaire expliquée du français. Niveau intermédiaire, CLE International, 2002 & Cahier d’exercices. Niveau Intermédiaire, CLE International, 2009.

Marie-Noëlle Cocton (Coordination pédagogique), Saison 3. Livre de l’élève. Niveau B1 (CD +DVD inclus), Paris, Didier, 2015, pp. 223 & Saison 3. Cahier d’activités. Niveau B1 (CD inclus), Paris, Didier, 2015, pp. 144.

J.-R. Klein, Quelques réflexions sur la dynamique lexicale du français au début du XXIe siècle, « Revue belge de philologie et d’histoire », t. 84, 2006, pp. 673-685.

N. Celotti, La culture dans les dictionnaires bilingues: où, comment, laquelle ?, « ELA. Études de linguistique appliquée », 2002/4, pp. 455-466

 

Modulo B – Traduzione

J.-R. Ladmiral, Qu’est-ce que la traduction ?, in Traduire : théorèmes pour la traduction, Gallimard, 1994, pp. 11- 22.

J. Henri, La théorie interprétative de la traduction, in La traduction des jeux de mots, Presses Sorbonne Nouvelle, 2003, pp. 63-68.

G. Mounin, Les opérations de la traduction, in Linguistique et traduction, Dessart et Mardage, 1976, pp. 89-95.

L. Devilla, Théories de la traduction et dichotomies traductologiques, Annali della Facoltà di Lingue e Letterature Straniere di Sassari, Vol.7, 2010, pp. 109-130.

 

Modulo C – Le regard des Français sur l’Italie et sur les Italiens.

Un dossier di testi a cura del docente sarà costituito e fornito durante le lezioni.



Programmazione del corso

 ArgomentiRiferimenti testi
1FoneticaG. Briet, V. Collige, E. Rassart La prononciation en classe, Presses Universitaires de Grenoble, 2014, pp. 192. 
2GrammaticaS. Poisson-Quinton, R. Mimran, M. Mahéo-Le Coadic, Grammaire expliquée du français. Niveau intermédiaire, CLE International, 2009 & Cahier d’exercices. Niveau Intermédiaire, CLE International, 2009. 
3Lingua Marie-Noëlle Cocton (Coordination pédagogique), Saison 3. Livre de l’élève. Niveau B1 (CD +DVD inclus), Paris, Didier, 2015, pp. 223 & Saison 3. Cahier d’activités. Niveau B1 (CD inclus), Paris, Didier, 2015, pp. 144. 
4LexiqueJ.-R. Klein, Quelques réflexions sur la dynamique lexicale du français au début du XXIe siècle, « Revue belge de philologie et d’histoire », t. 84, 2006, pp. 673-685. 
5TraduzioneModulo B 
6La culture dans les dictionnaires N. Celotti, La culture dans les dictionnaires bilingues: où, comment, laquelle ?, « ELA. Études de linguistique appliquée », 2002/4, pp. 455-466 

Verifica dell'apprendimento

Modalità di verifica dell'apprendimento

Prova scritta

Prova orale

Per la valutazione dell’esame si terrà conto della padronanza dei contenuti e delle competenze acquisite, dell’accuratezza linguistica e proprietà lessicale, nonché della capacità argomentativa dimostrata dal candidato


Esempi di domande e/o esercizi frequenti

Prova scritta composta da comprensione orale, comprensione scritta, riassunto, esercizi lessicali e grammaticali, breve redazione e versione.

Prova orale: conversazione con il lettore madrelingua e colloquio con il docente sui contenuti del corso.