LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA 3
Anno accademico 2018/2019 - 3° annoCrediti: 6
SSD: L-LIN/07 - LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA SPAGNOLA
Modalità di erogazione: Tradizionale
Organizzazione didattica: 150 ore d'impegno totale, 114 di studio individuale, 36 di lezione frontale
Semestre: Insegnamento annuale
ENGLISH VERSION
Obiettivi formativi
Acquisire conoscenze e competenze linguistiche approfondite relative alla sintassi della lingua spagnola.
Analizzare le diverse tipologie testuali e sviluppare le competenze comunicative e culturali nell’ambito dell’analisi linguistica e interpretativa di testi sia scritti che orali (connettori e marcatori discorsivi, deittici, forme discorsive, ecc.).
Acquisire una adeguata coscienza linguistica e traduttologica insieme ad una idonea competenza traduttiva in chiave metalinguistica e contrastiva.
Il corso prevede lo sviluppo delle competenze linguistico-comunicative previste dal livello C1 del Quadro comune europeo di riferimento per le lingue.
Modalità di svolgimento dell'insegnamento
Lezioni teoriche, pratiche e seminari.
Partecipazione a convegni e giornate di studio.
Prerequisiti richiesti
Superamento dell’esame di Lingua e traduzione spagnola 2.
Frequenza lezioni
Facoltativa, ma vivamente consigliata.
Contenuti del corso
Modulo 1: Profundización del análisis sintáctico: approfondimento della sintassi spagnola a partire dalla proposizione subordinata con particolare attenzione all’uso dell’indicativo e del congiuntivo.
Modulo 2: Tipologías textuales y comentario de textos: partendo dal concetto di tipologia testuale, verranno passati in rassegna dei testi descrittivi, narrativi, espositivo, argomentativo, ecc.) con l’obiettivo di avviare studenti e studentesse alla stesura di un commento linguistico. In tale modulo verrà prestata una attenzione particolare ai “marcadores del discurso” e ai “conectores”.
Modulo 3: Teoría y práctica de la traducción: studenti e studentesse verranno avviati alle moderne teorie traduttologiche mediante attività pratiche di traduzione dall’italiano in spagnolo con l’obiettivo di sviluppare una adeguata competenza traduttiva.
Le lezioni di lettorato fanno parte integrante del Corso.
Testi di riferimento
Modulo 1 (sintassi)
- Gómez Torrego, L., Análisis sintáctico, Ediciones SM, 2010, ultima edizione, 320 pp.
- Martí Sánchez, M., Los marcadores en español L/E: conectores discursivos y operadores pragmáticos, Madrid, Arco/Libros, (1a ed 2008), ultima edizione, 96 pp.
Modulo 2 (analisi linguistica del testo)
- Fuentes Rodríguez, C., El comentario lingüístico textual, Arco/Libros, 3° ed., 2017, 90 pp.
Modulo 3 (traduzione)
- Piñero Piñero, G., San Ginés, P., Ortega Arjonilla, E. (dir.), Lengua, lingüística y traducción, Málaga, Comares, (1a ed 2008), ultima edizione, 144 pp.
Esercitazioni Linguistiche
▪ AA.VV., ¡Nuevo dominio! Curso de perfeccionamiento, nivel C, Edelsa Grupo Didascalia, Madrid, 2016. 184 pp.
▪ de Prada,M., Salazar, D., Molero, C.M., Uso interactivo del vocabulario : y sus combinaciones mas frecuentes : niveles desde B2 hasta C2, Edelsa Grupo Didascalia, Madrid, (1° ed. 2012),ultima edizione, 182 pp.
Ulteriore materiale di approfondimento verrà messo a disposizione dalla docente all’interno della piattaforma STUDIUM.
Si ricorda che, ai sensi dell’art. 171 della legge 22 aprile 1941, n. 633 e successive disposizioni, fotocopiare libri in commercio, in misura superiore al 15% del volume o del fascicolo di rivista, è reato penale.
Per ulteriori informazioni sui vincoli e sulle sanzioni all’uso illecito di fotocopie, è possibile consultare le Linee guida sulla gestione dei diritti d’autore nelle università (a cura della Associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione delle opere dell’ingegno - AIDRO).
I testi di riferimento possono essere consultati in Biblioteca.
Programmazione del corso
Argomenti | Riferimenti testi | |
---|---|---|
1 | Profundización del análisis sintáctico | L Gómez Torrego, Análisis sintáctico. Teoría y práctica, Madrid, SM, ú.e. (II, pp. 172-260); M. Martí Sánchez, Los marcadores del discurso en español L/E: conectores discursivos y operadores pragmáticos, Madrid, Arco/libros (ú.e.). |
2 | Tipologías textuales y comentario de textos | M. Martí Sánchez, Los marcadores del discurso en español L/E: conectores discursivos y operadores pragmáticos, Madrid, Arco/libros (ú.e.); C. Fuentes Rodríguez, El comentario lingüístico textual, Arco/Libros, 3° ed., 2017. |
3 | Teoría y práctica de la traducción | AA.VV., Lengua, lingüística y traducción, Granada, Comares, 2008. |
Verifica dell'apprendimento
Modalità di verifica dell'apprendimento
Alla fine del primo (sintassi) e del secondo (analisis linguistica del testo) modulo si offrirà la possibilità di svolgere una prova scritta in itinere che, se superata, non si dovrà ripetere nella data ufficiale dello scritto. Le prove in itinere vengono valutate /10. Ogni Modulo ha un peso pari ad 1/3 del voto totale (10/10+10/10+10/10 = 30/30).
Durante i 3 moduli sarà necessario partecipare almeno a 2 attività congressuali o seminariali e consegnare un elaborato in lingua che contenga: 1) riassunto, 2) commento scientifico 3) opinione personale.
Prova finale scritta e orale.
La prova scritta comprende 3 parti: (1) dedicata alla sintassi con esercizi a risposta multipla e domande a risposta aperta, (2) l’analisi linguistica di un testo e (3) una traduzione dall’italiano in spagnolo.
La prova orale verte sui contenuti del corso e del lettorato che saranno verificati durante un colloquio in lingua spagnola.
Per la valutazione dell’esame si terrà conto della padronanza dei contenuti e delle competenze acquisite, dell’accuratezza linguistica e proprietà lessicale, nonché della capacità argomentativa dimostrata dal /lla candidato/a.
Esempi di domande e/o esercizi frequenti
Alle studentesse e agli studenti si chiede di riflettere e di essere interdisciplinari nelle loro risposte.
Non servono risposte apprese a memoria ma che si dimostri di avere raggiunto una maturità critica sufficiente per un terzo anno universitario, il tutto in uno spagnolo vicino ai parametri C1 del Quadro di Riferimento Europeo.