LINGUA E TRADUZIONE INGLESE 2
Anno accademico 2018/2019 - 2° annoCrediti: 6
SSD: L-LIN/12 - LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA INGLESE
Modalità di erogazione: Tradizionale
Organizzazione didattica: 150 ore d'impegno totale, 114 di studio individuale, 36 di lezione frontale
Semestre: Insegnamento annuale
ENGLISH VERSION
Obiettivi formativi
Il corso mira a consolidare le abilità a livello B2 del Common European Framework of Reference for Languages (C.E.F.R.; http://www.coe.int/t/dg4/linguistic/source/framework_en.pdf) e a fornire agli studenti gli strumenti necessari per una riflessione su forme e usi della lingua inglese, un’appropriata decodifica di testi scritti e orali e una consapevole attività traduttiva.
Modalità di svolgimento dell'insegnamento
Il corso comprende 36 ore di lezioni frontali, è svolto in lingua inglese ed è affiancato e integrato dalle ore di esercitazione linguistica (lettorato) tenute dai C.E.L.(Collaboratori ed Esperti Linguistici). La frequenza non è obbligatoria ma caldamente raccomandata.
Prerequisiti richiesti
-Competenza linguistico-comunicativa pari al livello B1+ del Common European Framework of Reference for Languages (C.E.F.R.) in riferimento alle abilità sia scritte che orali.
-Introduzione ai diversi livelli di analisi linguistica, anche in riferimento alla pratica traduttiva.
Frequenza lezioni
Facoltativa
Contenuti del corso
Il corso si compone di due parti:
-La prima parte sarà dedicata all’analisi linguistica di usi e varietà dell’inglese. Particolare attenzione verrà riservata alle principali differenze fra l’inglese scritto e parlato, che verranno evidenziate attraverso l’indagine di testi di diverso registro, genere e stile quali articoli di giornale, estratti di conversazioni spontanee, ecc. Ciò permetterà anche di riprendere e, al tempo stesso, di approfondire e sviluppare nozioni fondamentali già introdotte al primo anno, per esempio quelle di phrases e clauses. Si prenderanno in esame, inoltre, la variazione regionale e sociale dell’inglese, nonché alcuni aspetti di pragmatica dell’inglese in contesto.
-La seconda parte del corso affronterà questioni di teoria e pratica della traduzione, utili, fra l’altro, a promuovere una consapevolezza delle aree di contrastività fra l’inglese e l’italiano.
Il corso è affiancato e integrato dalle ore di esercitazione linguistica (lettorato) svolte dai C.E.L. (Collaboratori ed Esperti Linguistici).
Testi di riferimento
Usi e varietà dell’inglese
Culpeper, Jonathan et al. (a cura di). 2009. English Language. Description, Variation and Context. Basingstoke: Palgrave Macmillan. Capitoli da studiare:
-9, Text linguistics
-11, Pragmatics
-18, Regional variation in English accents and dialects
-19, Language and social class
-23, Speech, writing and discourse type
-24, Language in newspapers
-25, Language in advertisements
-26, Language in literature: stylistics
Biber, Douglas e Conrad, Susan. 2009. Register, Genre, and Style. Cambridge: Cambridge University Press. Capitoli da studiare:
-1, Registers, genres, and styles: fundamental varieties of language
-4, Interpersonal spoken registers
-5, Written registers, genres, and styles
Traduzione
Hatim, Basil e Munday, Jeremy. 2004. Translation. An Advanced Resource Book. London/New York: Routledge. Unità da studiare, tratte dalla “Sezione A” del manuale:
-1, What is translation?
-2, Translation strategies
-3, The unit of translation
-4, Translation shifts
-5, The analysis of meaning
-6, Dynamic equivalence and the receptor of the message
-7, Textual pragmatics and equivalence
-8, Translation and relevance
-9, Text type in translation
-10, Text register in translation
Dizionari consigliati:
-Collins Cobuild Dictionary for Advanced Learners, London, Collins, ultima edizione (insieme a How to use the Dictionary, London, Collins ELT);
-Longman Dictionary of Contemporary English (con cd-rom), London, Longman, ultima edizione;
-Oxford Advanced Learner’s Dictionary, Oxford, Oxford University Press, ultima edizione;
-Cambridge Advanced Learner’s Dictionary (con cd-rom), Cambridge, Cambridge University Press, ultima edizione;
-MacMillan English Dictionary, New Edition, Oxford, MacMillan, ultima edizione;
-Ragazzini, Dizionario Inglese-Italiano, Italiano-Inglese, Zanichelli, ultima edizione.
Si ricorda che, ai sensi dell’art. 171 della legge 22 aprile 1941, n. 633 e successive disposizioni, fotocopiare libri in commercio, in misura superiore al 15% del volume o del fascicolo di rivista, è reato penale.
Per ulteriori informazioni sui vincoli e sulle sanzioni all’uso illecito di fotocopie, è possibile consultare le Linee guida sulla gestione dei diritti d’autore nelle università (a cura della Associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione delle Opere dell’Ingegno - AIDRO).
I testi di riferimento possono essere consultati in Biblioteca.
Programmazione del corso
Argomenti | Riferimenti testi | |
---|---|---|
1 | Registers, genres, and styles: fundamental varieties of language / Speech, writing and discourse type | Biber, Douglas e Conrad, Susan. 2009. Register, Genre, and Style. Cambridge: Cambridge University Press. Capitolo: 1 / Culpeper, Jonathan et al. (a cura di). 2009. English Language. Description, Variation and Context. Capitolo: 23 |
2 | Interpersonal spoken registers | Biber, Douglas e Conrad, Susan. 2009. Register, Genre, and Style. Cambridge: Cambridge University Press. Capitolo: 4 |
3 | Written registers, genres, and styles / Text linguistics | Biber, Douglas e Conrad, Susan. 2009. Register, Genre, and Style. Cambridge: Cambridge University Press. Cap: 5 / Culpeper, Jonathan et al. (a cura di). 2009. English Language. Description, Variation and Context. Basingstoke: Palgrave Macmillan. Cap: 9 |
4 | Language in newspapers | Culpeper, Jonathan et al. (a cura di). 2009. English Language. Description, Variation and Context. Basingstoke: Palgrave Macmillan. Capitolo: 24 |
5 | Language in advertisements | Culpeper, Jonathan et al. (a cura di). 2009. English Language. Description, Variation and Context. Basingstoke: Palgrave Macmillan. Capitolo: 25 |
6 | Language in literature: stylistics | Culpeper, Jonathan et al. (a cura di). 2009. English Language. Description, Variation and Context. Basingstoke: Palgrave Macmillan. Capitolo: 26 |
7 | Pragmatics | Culpeper, Jonathan et al. (a cura di). 2009. English Language. Description, Variation and Context. Basingstoke: Palgrave Macmillan. Capitolo: 11 |
8 | Regional variation in English accents and dialects | Culpeper, Jonathan et al. (a cura di). 2009. English Language. Description, Variation and Context. Basingstoke: Palgrave Macmillan. Capitolo: 18 |
9 | Language and social class | Culpeper, Jonathan et al. (a cura di). 2009. English Language. Description, Variation and Context. Basingstoke: Palgrave Macmillan. Capitolo: 19 |
10 | What is translation? / Translation strategies / The unit of translation / Translation shifts / The analysis of meaning / Dynamic equivalence and the receptor of the message / Textual pragmatics and equivalence / Translation and relevance / Text type in translation / Text register in translation | Hatim, Basil e Munday, Jeremy. 2004. Translation. An Advanced Resource Book. London/New York: Routledge. Unità (tratte dalla “Sezione A”): 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10 |
Verifica dell'apprendimento
Modalità di verifica dell'apprendimento
Prova finale scritta e orale.
- La prova scritta si articola in esercizi di listening comprehension, reading comprehension, grammar, use of English e composition, mirati al raggiungimento delle abilità di livello B2.
- La prova orale, in lingua inglese, si articola in:
(a) un esame orale mirato alla valutazione della produzione e interazione in lingua inglese di livello B2;
(b) un colloquio che valuti l’acquisizione dei contenuti del corso.
Per la valutazione dell’esame si terrà conto della padronanza dei contenuti e delle competenze acquisite, dell’accuratezza linguistica e proprietà lessicale, nonché della capacità argomentativa dimostrata dal candidato.
Esempi di domande e/o esercizi frequenti
-Principali differenze fra inglese scritto e parlato
-Principali caratteristiche di determinati registri/generi/stili (per esempio, la prosa giornalistica)
-Varietà geografiche dell’inglese
-Varietà sociali dell’inglese
-Aspetti essenziali di pragmatica dell’inglese in contesto
-Questioni di teoria e pratica della traduzione
-ecc.