LINGUA E TRADUZIONE INGLESE 3

Anno accademico 2017/2018 - 3° anno
Docente: Donata CUCCHIARA
Crediti: 6
SSD: L-LIN/12 - LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA INGLESE
Modalità di erogazione: Tradizionale
Organizzazione didattica: 150 ore d'impegno totale, 114 di studio individuale, 36 di lezione frontale
Semestre: Insegnamento annuale
ENGLISH VERSION

Obiettivi formativi

Obiettivo fondamentale del Corso è quello di rafforzare la competenza linguistico-comunicativa delle studentesse e degli studenti, raggiungendo il livello C1 (effectiveness) secondo il Common European Framework of Reference for Languages (C.E.F. http://www.coe.int/t/dg4/linguistic/source/framework_en.pdf), in riferimento alle abilità sia orali che scritte. Il Corso si propone inoltre di fornire gli strumenti di base di critical discourse analysis, efficaci per analizzare e comprendere documenti autentici di diversa tipologia testuale, anche in prospettiva traduttologica. In particolare, si intende prendere in esame contesti d’uso in cui la lingua inglese può diventare strumento di persuasione e di potere.


Prerequisiti richiesti

Competenza linguistico-comunicativa pari al livello B2 secondo il Common European Framework of Reference for Languages (C.E.F.), in riferimento alle abilità sia orali che scritte.


Frequenza lezioni

Obbligatoria


Contenuti del corso

Il Corso, focalizzato su Language and Power, si articola in due moduli:

 

Modulo I – Aspects of English

Analisi testuale, pragmatica e del discorso finalizzata a comprendere come le scelte operate a livello linguistico siano espressione e strumento di atteggiamenti e opinioni. Particolare attenzione verrà rivolta inoltre a: style, world Englishes, spoken English, the language of politics. A supporto degli aspetti teorici verranno proposte sistematiche esemplificazioni ed esercitazioni.

 

Modulo II - Language and Power in English Texts

Partendo da alcuni concetti base relativi a critical discourse analysis, le lezioni verteranno poi sulla stretta relazione tra lingua e potere, esplorando i contesti d’uso in cui la lingua viene usata allo scopo di persuadere o come strumento di manipolazione, per creare, mantenere o modificare un rapporto di potere. In tale prospettiva, si farà riferimento soprattutto al political discourse. Gli studenti verranno pertanto guidati all’analisi di un corpus vario di testi autentici, tra cui political speeches, slogans, forewords to Party Manifestos e Green Papers. Particolare attenzione verrà inoltre rivolta agli aspetti fondamentali di teoria e prassi della traduzione.

 

Esercitazioni Linguistiche/Lettorati

Gli studenti sono tenuti a seguire le esercitazioni linguistiche (lettorato) svolte dai collaboratori madrelingua che cureranno di indicare il relativo materiale bibliografico.


Testi di riferimento

S. Thorne, ‘Mastering advanced English Language’, 2008, London, Palgrave Macmillan (Chapters 3, 6, 10, 17).

A. Mooney, J. Stilwell Peccei, S. Labelle, Language, Society and Power: An Introduction, 2015, 4rd ed., London and NY, Routledge (chapters 1, 2, 3, 5, 6, 10).

N. Fairclough, Language and Power, 2014, 3rd ed, London &NY, Routledge (cap. 2).

Hatim B. and J. Munday, Translation. An Advanced Resource Book, 2004, London and NY, Routledge (da Unit 11 a Unit 14 , Sez. A e C).

 

Suggested readings

D. Cameron, S. Shaw Gender, Power and Political Speech, 2016, London Palgrave Macmillan.

 

Si ricorda che, ai sensi dell’art. 171 della legge 22 aprile 1941, n. 633 e successive disposizioni, fotocopiare libri in commercio, in misura superiore al 15% del volume o del fascicolo di rivista, è reato penale.

Per ulteriori informazioni sui vincoli e sulle sanzioni all’uso illecito di fotocopie, è possibile consultare le Linee guida sulla gestione dei diritti d’autore nelle università (a cura della Associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione delle opere dell’ingegno - AIDRO).

I testi di riferimento possono essere consultati in Biblioteca.



Programmazione del corso

 *ArgomentiRiferimenti testi
1*StyleS. Thorne, ‘Mastering advanced English Language’, 2008, London, Palgrave Macmillan 
2*What changes languageS. Thorne, ‘Mastering advanced English Language’, 2008, London, Palgrave Macmillan 
3*Language variationS. Thorne, ‘Mastering advanced English Language’, 2008, London, Palgrave Macmillan 
4*The function , features and types of spoken EnglishS. Thorne, ‘Mastering advanced English Language’, 2008, London, Palgrave Macmillan 
5*The language of politicsS. Thorne, ‘Mastering advanced English Language’, 2008, London, Palgrave Macmillan ; A. Mooney, J. Stilwell Peccei, S. Labelle, Language, Society and Power: An Introduction, 2011, 3rd ed., London and NY, Routledge 
6*The potential to create new meaningsA. Mooney, J. Stilwell Peccei, S. Labelle, Language, Society and Power: An Introduction, 2011, 3rd ed., London and NY, Routledge 
7*Language and powerA. Mooney, J. Stilwell Peccei, S. Labelle, Language, Society and Power: An Introduction, 2011, 3rd ed., London and NY, Routledge ;N. Fairclough, Language and Power, 2014, 3rd ed, London &NY, Routledge ( Chap. 2 ) 
8*'The manufacture of consent'A. Mooney, J. Stilwell Peccei, S. Labelle, Language, Society and Power: An Introduction, 2011, 3rd ed., London and NY, Routledge 
9*Language thought and representationA. Mooney, J. Stilwell Peccei, S. Labelle, Language, Society and Power: An Introduction, 2011, 3rd ed., London and NY, Routledge 
10*Introduction to language and genderA. Mooney, J. Stilwell Peccei, S. Labelle, Language, Society and Power: An Introduction, 2011, 3rd ed., London and NY, Routledge 
11*Discourse as social practice Chap. 2 -N. Fairclough, Language and Power, 2014, 3rd ed, London &NY, Routledge 
12*The analysis of meaningHatim B. and J. Munday, 2004, Translation. An Advanced Resource Book, London and NY, Routledge 
13*Agents of power in translationB. Hatim B. and J. Munday, 2004, Translation. An Advanced Resource Book, London and NY, Routledge 
14*Computer-Assisted TranslationB. Hatim B. and J. Munday, 2004, Translation. An Advanced Resource Book, London and NY, Routledge 
15*Ideology and translationB. Hatim B. and J. Munday, 2004, Translation. An Advanced Resource Book, London and NY, Routledge 
16*Text, genre and discourse shifts in translationB. Hatim B. and J. Munday, 2004, Translation. An Advanced Resource Book, London and NY, Routledge 
* Conoscenze minime irrinunciabili per il superamento dell'esame.

N.B. La conoscenza degli argomenti contrassegnati con l'asterisco è condizione necessaria ma non sufficiente per il superamento dell'esame. Rispondere in maniera sufficiente o anche più che sufficiente alle domande su tali argomenti non assicura, pertanto, il superamento dell'esame.

Verifica dell'apprendimento

Modalità di verifica dell'apprendimento

Tradizionale


Esempi di domande e/o esercizi frequenti

Analisi di un discorso di un politico britannico