LINGUA E TRADUZIONE INGLESE 3
Anno accademico 2017/2018 - 3° annoCrediti: 6
SSD: L-LIN/12 - LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA INGLESE
Modalità di erogazione: Tradizionale
Organizzazione didattica: 150 ore d'impegno totale, 114 di studio individuale, 36 di lezione frontale
Semestre: Insegnamento annuale
ENGLISH VERSION
Obiettivi formativi
Obiettivo fondamentale del Corso è quello di rafforzare la competenza linguistico-comunicativa delle studentesse e degli studenti, raggiungendo il livello C1 (effectiveness) secondo il Common European Framework of Reference for Languages (C.E.F. http://www.coe.int/t/dg4/linguistic/source/framework_en.pdf), in riferimento alle abilità sia orali che scritte. Il Corso si propone inoltre di fornire gli strumenti di base di critical discourse analysis, efficaci per analizzare e comprendere documenti autentici di diversa tipologia testuale, anche in prospettiva traduttologica. In particolare, si intende prendere in esame contesti d’uso in cui la lingua inglese può diventare strumento di persuasione e di potere.
Prerequisiti richiesti
Competenza linguistico-comunicativa pari al livello B2 secondo il Common European Framework of Reference for Languages (C.E.F.), in riferimento alle abilità sia orali che scritte.
Frequenza lezioni
Obbligatoria
Contenuti del corso
Il Corso, focalizzato su Language and Power, si articola in due moduli:
Modulo I – Aspects of English
Analisi testuale, pragmatica e del discorso finalizzata a comprendere come le scelte operate a livello linguistico siano espressione e strumento di atteggiamenti e opinioni. Particolare attenzione verrà rivolta inoltre a: style, world Englishes, spoken English, the language of politics. A supporto degli aspetti teorici verranno proposte sistematiche esemplificazioni ed esercitazioni.
Modulo II - Language and Power in English Texts
Partendo da alcuni concetti base relativi a critical discourse analysis, le lezioni verteranno poi sulla stretta relazione tra lingua e potere, esplorando i contesti d’uso in cui la lingua viene usata allo scopo di persuadere o come strumento di manipolazione, per creare, mantenere o modificare un rapporto di potere. In tale prospettiva, si farà riferimento soprattutto al political discourse. Gli studenti verranno pertanto guidati all’analisi di un corpus vario di testi autentici, tra cui political speeches, slogans, forewords to Party Manifestos e Green Papers. Particolare attenzione verrà inoltre rivolta agli aspetti fondamentali di teoria e prassi della traduzione.
Esercitazioni Linguistiche/Lettorati
Gli studenti sono tenuti a seguire le esercitazioni linguistiche (lettorato) svolte dai collaboratori madrelingua che cureranno di indicare il relativo materiale bibliografico.
Testi di riferimento
S. Thorne, ‘Mastering advanced English Language’, 2008, London, Palgrave Macmillan (Chapters 3, 6, 10, 17).
A. Mooney, J. Stilwell Peccei, S. Labelle, Language, Society and Power: An Introduction, 2015, 4rd ed., London and NY, Routledge (chapters 1, 2, 3, 5, 6, 10).
N. Fairclough, Language and Power, 2014, 3rd ed, London &NY, Routledge (cap. 2).
Hatim B. and J. Munday, Translation. An Advanced Resource Book, 2004, London and NY, Routledge (da Unit 11 a Unit 14 , Sez. A e C).
Suggested readings
D. Cameron, S. Shaw Gender, Power and Political Speech, 2016, London Palgrave Macmillan.
Si ricorda che, ai sensi dell’art. 171 della legge 22 aprile 1941, n. 633 e successive disposizioni, fotocopiare libri in commercio, in misura superiore al 15% del volume o del fascicolo di rivista, è reato penale.
Per ulteriori informazioni sui vincoli e sulle sanzioni all’uso illecito di fotocopie, è possibile consultare le Linee guida sulla gestione dei diritti d’autore nelle università (a cura della Associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione delle opere dell’ingegno - AIDRO).
I testi di riferimento possono essere consultati in Biblioteca.
Programmazione del corso
* | Argomenti | Riferimenti testi | |
---|---|---|---|
1 | * | Style | S. Thorne, ‘Mastering advanced English Language’, 2008, London, Palgrave Macmillan |
2 | * | What changes language | S. Thorne, ‘Mastering advanced English Language’, 2008, London, Palgrave Macmillan |
3 | * | Language variation | S. Thorne, ‘Mastering advanced English Language’, 2008, London, Palgrave Macmillan |
4 | * | The function , features and types of spoken English | S. Thorne, ‘Mastering advanced English Language’, 2008, London, Palgrave Macmillan |
5 | * | The language of politics | S. Thorne, ‘Mastering advanced English Language’, 2008, London, Palgrave Macmillan ; A. Mooney, J. Stilwell Peccei, S. Labelle, Language, Society and Power: An Introduction, 2011, 3rd ed., London and NY, Routledge |
6 | * | The potential to create new meanings | A. Mooney, J. Stilwell Peccei, S. Labelle, Language, Society and Power: An Introduction, 2011, 3rd ed., London and NY, Routledge |
7 | * | Language and power | A. Mooney, J. Stilwell Peccei, S. Labelle, Language, Society and Power: An Introduction, 2011, 3rd ed., London and NY, Routledge ;N. Fairclough, Language and Power, 2014, 3rd ed, London &NY, Routledge ( Chap. 2 ) |
8 | * | 'The manufacture of consent' | A. Mooney, J. Stilwell Peccei, S. Labelle, Language, Society and Power: An Introduction, 2011, 3rd ed., London and NY, Routledge |
9 | * | Language thought and representation | A. Mooney, J. Stilwell Peccei, S. Labelle, Language, Society and Power: An Introduction, 2011, 3rd ed., London and NY, Routledge |
10 | * | Introduction to language and gender | A. Mooney, J. Stilwell Peccei, S. Labelle, Language, Society and Power: An Introduction, 2011, 3rd ed., London and NY, Routledge |
11 | * | Discourse as social practice | Chap. 2 -N. Fairclough, Language and Power, 2014, 3rd ed, London &NY, Routledge |
12 | * | The analysis of meaning | Hatim B. and J. Munday, 2004, Translation. An Advanced Resource Book, London and NY, Routledge |
13 | * | Agents of power in translation | B. Hatim B. and J. Munday, 2004, Translation. An Advanced Resource Book, London and NY, Routledge |
14 | * | Computer-Assisted Translation | B. Hatim B. and J. Munday, 2004, Translation. An Advanced Resource Book, London and NY, Routledge |
15 | * | Ideology and translation | B. Hatim B. and J. Munday, 2004, Translation. An Advanced Resource Book, London and NY, Routledge |
16 | * | Text, genre and discourse shifts in translation | B. Hatim B. and J. Munday, 2004, Translation. An Advanced Resource Book, London and NY, Routledge |
N.B. La conoscenza degli argomenti contrassegnati con l'asterisco è condizione necessaria ma non sufficiente per il superamento dell'esame. Rispondere in maniera sufficiente o anche più che sufficiente alle domande su tali argomenti non assicura, pertanto, il superamento dell'esame.
Verifica dell'apprendimento
Modalità di verifica dell'apprendimento
Tradizionale
Esempi di domande e/o esercizi frequenti
Analisi di un discorso di un politico britannico