LINGUA E TRADUZIONE INGLESE 2
Anno accademico 2017/2018 - 2° anno- LINGUA E TRADUZIONE INGLESE 2 DESCRIZIONE: Salvatore CIANCITTO
- LINGUA E TRADUZIONE INGLESE 2 ANALISI: Marco VENUTI
SSD: L-LIN/12 - LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA INGLESE
Modalità di erogazione: Tradizionale
Organizzazione didattica: 150 ore d'impegno totale, 114 di studio individuale, 36 di lezione frontale
Semestre: Insegnamento annuale
ENGLISH VERSION
Obiettivi formativi
- LINGUA E TRADUZIONE INGLESE 2 DESCRIZIONE
Il corso mira a consolidare le abilità a livello B2 del Common European Framework of References for Languages e a fornire agli studenti gli strumenti necessari per una riflessione su forme e usi della lingua inglese per una appropriata decodifica dei testi scritti e orali e una consapevole attività produttiva in L2. Le abilità linguistiche verranno anche utilizzate per la comprensione di aspetti della società e cultura del Regno Unito.
I fondamenti constano di un duplice percorso: consolidare e proseguire lo studio della fonetica e fonologia con particolare attenzione ai tratti sovrasegmentali quali connected speech, stress e intonation; consolidare e ulteriormente sviluppare gli elementi di analisi linguistica fino ad includere elementi di pragmatica e analisi del discorso. Particolare rilievo sarà dato alla teoria e pratica della traduzione.
- LINGUA E TRADUZIONE INGLESE 2 ANALISI
Il corso mira a consolidare le abilità a livello B2 del Common European Framework of References for Languages e a fornire agli studenti gli strumenti necessari per una riflessione su forme e usi della lingua inglese per una appropriata decodifica dei testi scritti e orali e una consapevole attività produttiva in L2. Le abilità linguistiche verranno anche utilizzate per la comprensione di aspetti della società e cultura del Regno Unito.
I fondamenti constano di un duplice percorso: consolidare e proseguire lo studio della fonetica e fonologia con particolare attenzione ai tratti sovrasegmentali quali connected speech, stress e intonation; consolidare e ulteriormente sviluppare gli elementi di analisi linguistica fino ad includere elementi di pragmatica e analisi del discorso. Particolare rilievo sarà dato alla teoria e pratica della traduzione.
Prerequisiti richiesti
- LINGUA E TRADUZIONE INGLESE 2 DESCRIZIONE
Competenza linguistico-comunicativa pari al livello B1+ secondo il Common European Framework of Reference for Languages (C.E.F.), in riferimento alle abilità sia orali che scritte.
Introduzione ai diversi livelli di analisi linguistica, anche in riferimento a strategie traduttive.
- LINGUA E TRADUZIONE INGLESE 2 ANALISI
Competenza linguistico-comunicativa pari al livello B1+ secondo il Common European Framework of Reference for Languages (C.E.F.), in riferimento alle abilità sia orali che scritte.
Introduzione ai diversi livelli di analisi linguistica, anche in riferimento a strategie traduttive.
Frequenza lezioni
- LINGUA E TRADUZIONE INGLESE 2 DESCRIZIONE
Facoltativa
- LINGUA E TRADUZIONE INGLESE 2 ANALISI
Facoltativa
Contenuti del corso
- LINGUA E TRADUZIONE INGLESE 2 DESCRIZIONE
Il corso è suddiviso in tre parti principali: una parte iniziale di fondamenti che verterà sull’analisi linguistica, sotto una prospettiva pragmatica e di uso della lingua inglese in alcuni settori specifici nonché storici della lingua; una seconda parte che si concentrerà sulle basi dei Media Studies e una terza parte di approfondimento dedicata alla pratica della traduzione. In tutti i casi è richiesta la partecipazione attiva degli studenti attraverso schede di lavoro e testi messi a disposizione dal docente nel corso dell’anno tramite Studium.
Al termine del corso gli studenti, oltre a sostenere una prova orale con il docente, dovranno presentare una traduzione di un brano, tra quelli messi a disposizione, con relativa analisi.
Il corso è affiancato dalle ore di esercitazione linguistica che ne costituiscono parte integrante.
- LINGUA E TRADUZIONE INGLESE 2 ANALISI
Il corso è suddiviso in due parti principali:
a) una parte iniziale di fondamenti che verterà sull’analisi linguistica, sotto una prospettiva pragmatica e di uso della lingua inglese in alcuni settori specifici nonché storici della lingua;
b) una seconda parte dedicata alla pratica della traduzione.
Il corso è affiancato dalle ore di esercitazione linguistica che costituiscono parte integrante del corso.
In tutti i casi è richiesta la partecipazione attiva degli studenti attraverso schede di lavoro e testi messi a disposizione dal docente nel corso dell’anno tramite STUDIUM.
Testi di riferimento
- LINGUA E TRADUZIONE INGLESE 2 DESCRIZIONE
Hatim B., Munday J, 2004, Translation: An advanced resource book, London-NY, Routledge:
Section A:
- What is translation ?
- Translation strategies
- The Unit of translation
- Translation shifts
- The analysis of meaning
- Dynamic equivalence and the receptor of the message
- Textual pragmatics and equivalence
- Translation and relevance
- Text type in translation
- Text register in translation
Le grammatiche di riferimento e i testi da utilizzare per le esercitazioni linguistiche/lettorato saranno comunicati in base al livello di competenza e al gruppo di appartenenza.
Dizionari consigliati:
Collins Cobuild Dictionary for Advanced Learners, London: Collins ultima edizione (insieme a How to use the Dictionary, Collins ELT, London);
Longman Dictionary of Contemporary English (con cd-rom), London, Longaman, ultima edizione;
A.S. Hornby, Oxford Advanced Learner’s Dictionary, Oxford, Oxford University Press, ultima edizione;
Cambridge Learner Advanced Dictionary (con cd-rom), Cambridge, Cambridge University Press, ultima edizione;
MacMillan English Dictionary, New Edition, Oxford, MacMillan, ultima edizione;
Ragazzini, Dizionario Inglese-Italiano, Italiano-Inglese, Zanichelli, ultima edizione.
Si ricorda che, ai sensi dell’art. 171 della legge 22 aprile 1941, n. 633 e successive disposizioni, fotocopiare libri in commercio, in misura superiore al 15% del volume o del fascicolo di rivista, è reato penale.
Per ulteriori informazioni sui vincoli e sulle sanzioni all’uso illecito di fotocopie, è possibile consultare le Linee guida sulla gestione dei diritti d’autore nelle università (a cura della Associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione delle opere dell’ingegno - AIDRO).
I testi di riferimento possono essere consultati in Biblioteca.
- LINGUA E TRADUZIONE INGLESE 2 ANALISI
Modulo A (prof. M. Venuti)
Culpeper J, et al, 2009, English Language. Description, Variation and Context, Basingstoke, Palgrave MacMillan:
Part 1 English Structures
- Phonology: beyond the segment
- Text linguistics
- Pragmatics
Part 2 English: History
- Phonological change
Part 3 English Speech: Regional and social variation
- Regional variation in English accents and dialects
- Language and social class
Part 4 English Writing: Style, Genre and Practice
- Speech, writing and discourse type
- Language in Advertisement
- Language in literature: Stylistics
Le grammatiche di riferimento e i testi da utilizzare per le esercitazioni linguistiche/lettorato saranno comunicati in base al livello di competenza e al gruppo di appartenenza.
Dizionari consigliati:
Collins Cobuild Dictionary for Advanced Learners, London: Collins ultima edizione (insieme a How to use the Dictionary, Collins ELT, London);
Longman Dictionary of Contemporary English (con cd-rom), London, Longaman, ultima edizione;
A.S. Hornby, Oxford Advanced Learner’s Dictionary, Oxford, Oxford University Press, ultima edizione;
Cambridge Learner Advanced Dictionary (con cd-rom), Cambridge, Cambridge University Press, ultima edizione;
MacMillan English Dictionary, New Edition, Oxford, MacMillan, ultima edizione;
Ragazzini, Dizionario Inglese-Italiano, Italiano-Inglese, Zanichelli, ultima edizione.
Si ricorda che, ai sensi dell’art. 171 della legge 22 aprile 1941, n. 633 e successive disposizioni, fotocopiare libri in commercio, in misura superiore al 15% del volume o del fascicolo di rivista, è reato penale.
Per ulteriori informazioni sui vincoli e sulle sanzioni all’uso illecito di fotocopie, è possibile consultare le Linee guida sulla gestione dei diritti d’autore nelle università (a cura della Associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione delle opere dell’ingegno - AIDRO).
I testi di riferimento possono essere consultati in Biblioteca.
Programmazione del corso
LINGUA E TRADUZIONE INGLESE 2 ANALISI | |||
* | Argomenti | Riferimenti testi | |
---|---|---|---|
1 | * | Suprasegmental phonology | Culpeper J, et al, 2009, English Language. Description, Variation and Context, Basingstoke, Palgrave MacMillan |
2 | * | Phonological change | Culpeper J, et al, 2009, English Language. Description, Variation and Context, Basingstoke, Palgrave MacMillan |
3 | * | Regional variation in English accents and dialects | Culpeper J, et al, 2009, English Language. Description, Variation and Context, Basingstoke, Palgrave MacMillan |
4 | * | Language and social class | Culpeper J, et al, 2009, English Language. Description, Variation and Context, Basingstoke, Palgrave MacMillan |
5 | * | Text linguistics | Culpeper J, et al, 2009, English Language. Description, Variation and Context, Basingstoke, Palgrave MacMillan |
6 | * | Pragmatics | Culpeper J, et al, 2009, English Language. Description, Variation and Context, Basingstoke, Palgrave MacMillan |
N.B. La conoscenza degli argomenti contrassegnati con l'asterisco è condizione necessaria ma non sufficiente per il superamento dell'esame. Rispondere in maniera sufficiente o anche più che sufficiente alle domande su tali argomenti non assicura, pertanto, il superamento dell'esame.
Verifica dell'apprendimento
Modalità di verifica dell'apprendimento
- LINGUA E TRADUZIONE INGLESE 2 DESCRIZIONE
Tradizionale
- LINGUA E TRADUZIONE INGLESE 2 ANALISI
Per la valutazione dell'esame si terrà conto della padronanza dei contenuti e delle competenze acquisite, dell'accuratezza linguistica e proprietà lessicale, nonché della capacità argomentativa dimostrata dal candidato.