LINGUA E TRADUZIONE INGLESE 2

Anno accademico 2016/2017 - 2° anno
Docenti Crediti: 6
SSD: L-LIN/12 - LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA INGLESE
Modalità di erogazione: Tradizionale
Organizzazione didattica: 150 ore d'impegno totale, 114 di studio individuale, 36 di lezione frontale
Semestre: Insegnamento annuale
ENGLISH VERSION

Obiettivi formativi

  • LINGUA E TRADUZIONE INGLESE 2 DESCRIZIONE

    Il corso mira a consolidare le abilità a livello B2 del Common European Framework of References for Languages e a fornire agli studenti gli strumenti necessari per una riflessione su forme e usi della lingua inglese per una appropriata decodifica dei testi scritti e orali e una consapevole attività produttiva in L2. Le abilità linguistiche verranno anche utilizzate per la comprensione di aspetti della società e cultura del Regno Unito.

    I fondamenti constano di un duplice percorso: consolidare e proseguire lo studio della fonetica e fonologia con particolare attenzione ai tratti sovrasegmentali quali connected speech, stress e intonation; consolidare e ulteriormente sviluppare gli elementi di analisi linguistica fino ad includere elementi di pragmatica e analisi del discorso. Particolare rilievo sarà dato alla teoria e pratica della traduzione.

  • LINGUA E TRADUZIONE INGLESE 2 ANALISI

    Il corso mira a consolidare le abilità a livello B2 del Common European Framework of References for Languages e a fornire agli studenti gli strumenti necessari per una riflessione su forme e usi della lingua inglese per una appropriata decodifica dei testi scritti e orali e una consapevole attività produttiva in L2. Le abilità linguistiche verranno anche utilizzate per la comprensione di aspetti della società e cultura del Regno Unito.

    I fondamenti constano di un duplice percorso: consolidare e proseguire lo studio della fonetica e fonologia con particolare attenzione ai tratti sovrasegmentali quali connected speech, stress e intonation; consolidare e ulteriormente sviluppare gli elementi di analisi linguistica fino ad includere elementi di pragmatica e analisi del discorso. Particolare rilievo sarà dato alla teoria e pratica della traduzione.


Prerequisiti richiesti

  • LINGUA E TRADUZIONE INGLESE 2 DESCRIZIONE

    Competenza linguistico-comunicativa pari al livello B1+ secondo il Common European Framework of Reference for Languages (C.E.F.), in riferimento alle abilità sia orali che scritte.

    Introduzione ai diversi livelli di analisi linguistica, anche in riferimento a strategie traduttive.

  • LINGUA E TRADUZIONE INGLESE 2 ANALISI

    Competenza linguistico-comunicativa pari al livello B1+ secondo il Common European Framework of Reference for Languages (C.E.F.), in riferimento alle abilità sia orali che scritte.

    Introduzione ai diversi livelli di analisi linguistica, anche in riferimento a strategie traduttive.


Frequenza lezioni

  • LINGUA E TRADUZIONE INGLESE 2 DESCRIZIONE

    Obbligatoria

  • LINGUA E TRADUZIONE INGLESE 2 ANALISI

    Obbligatoria


Contenuti del corso

  • LINGUA E TRADUZIONE INGLESE 2 DESCRIZIONE

    Il corso è suddiviso in due parti principali:

    a) una parte iniziale di fondamenti che verterà sull’analisi linguistica, sotto una prospettiva pragmatica e di uso della lingua inglese in alcuni settori specifici nonché storici della lingua;

    b) una seconda parte dedicata alla pratica della traduzione.

    Il corso è affiancato dalle ore di esercitazione linguistica che costituiscono parte integrante del corso.

    In tutti i casi è richiesta la partecipazione attiva degli studenti attraverso schede di lavoro e testi messi a disposizione dal docente nel corso dell’anno tramite STUDIUM.

  • LINGUA E TRADUZIONE INGLESE 2 ANALISI

    Il corso è suddiviso in due parti principali:

    a) una parte iniziale di fondamenti che verterà sull’analisi linguistica, sotto una prospettiva pragmatica e di uso della lingua inglese in alcuni settori specifici nonché storici della lingua;

    b) una seconda parte dedicata alla pratica della traduzione.

    Il corso è affiancato dalle ore di esercitazione linguistica che costituiscono parte integrante del corso.

    In tutti i casi è richiesta la partecipazione attiva degli studenti attraverso schede di lavoro e testi messi a disposizione dal docente nel corso dell’anno tramite STUDIUM.


Testi di riferimento

  • LINGUA E TRADUZIONE INGLESE 2 DESCRIZIONE

    Modulo B (prof. S. Ciancitto)

    Baker M., 2011, In Other Words, London, Routledge:

    • Textual equivalence: thematic and information structures
    • Textual equivalence: cohesion
    • Pragmatic equivalence.

    Le grammatiche di riferimento e i testi da utilizzare per le esercitazioni linguistiche/lettorato saranno comunicati in base al livello di competenza e al gruppo di appartenenza.

     

    Dizionari consigliati:

    Collins Cobuild Dictionary for Advanced Learners, London: Collins ultima edizione (insieme a How to use the Dictionary, Collins ELT, London);

    Longman Dictionary of Contemporary English (con cd-rom), London, Longaman, ultima edizione;

    A.S. Hornby, Oxford Advanced Learner’s Dictionary, Oxford, Oxford University Press, ultima edizione;

    Cambridge Learner Advanced Dictionary (con cd-rom), Cambridge, Cambridge University Press, ultima edizione;

    MacMillan English Dictionary, New Edition, Oxford, MacMillan, ultima edizione;

    Ragazzini, Dizionario Inglese-Italiano, Italiano-Inglese, Zanichelli, ultima edizione.

  • LINGUA E TRADUZIONE INGLESE 2 ANALISI

    Modulo A (prof. M. Venuti)

    Culpeper J, et al, 2009, English Language. Description, Variation and Context, Basingstoke, Palgrave MacMillan:

    Part 1 English Structures

    • Phonology: beyond the segment
    • Text linguistics
    • Pragmatics

    Part 2 English: History

    • Phonological change

    Part 3 English Speech: Regional and social variation

    • Regional variation in English accents and dialects
    • Language and social class

    Part 4 English Writing: Style, Genre and Practice

    • Speech, writing and discourse type
    • Language in Advertisement
    • Language in literature: Stylistics

    Le grammatiche di riferimento e i testi da utilizzare per le esercitazioni linguistiche/lettorato saranno comunicati in base al livello di competenza e al gruppo di appartenenza.

     

    Dizionari consigliati:

    Collins Cobuild Dictionary for Advanced Learners, London: Collins ultima edizione (insieme a How to use the Dictionary, Collins ELT, London);

    Longman Dictionary of Contemporary English (con cd-rom), London, Longaman, ultima edizione;

    A.S. Hornby, Oxford Advanced Learner’s Dictionary, Oxford, Oxford University Press, ultima edizione;

    Cambridge Learner Advanced Dictionary (con cd-rom), Cambridge, Cambridge University Press, ultima edizione;

    MacMillan English Dictionary, New Edition, Oxford, MacMillan, ultima edizione;

    Ragazzini, Dizionario Inglese-Italiano, Italiano-Inglese, Zanichelli, ultima edizione.


Programmazione del corso

LINGUA E TRADUZIONE INGLESE 2 ANALISI
 *ArgomentiRiferimenti testi
1*Suprasegmental phonologyCulpeper J, et al, 2009, English Language. Description, Variation and Context, Basingstoke, Palgrave MacMillan 
2*Phonological changeCulpeper J, et al, 2009, English Language. Description, Variation and Context, Basingstoke, Palgrave MacMillan 
3*Regional variation in English accents and dialectsCulpeper J, et al, 2009, English Language. Description, Variation and Context, Basingstoke, Palgrave MacMillan 
4*Language and social classCulpeper J, et al, 2009, English Language. Description, Variation and Context, Basingstoke, Palgrave MacMillan 
5*Text linguisticsCulpeper J, et al, 2009, English Language. Description, Variation and Context, Basingstoke, Palgrave MacMillan 
6*PragmaticsCulpeper J, et al, 2009, English Language. Description, Variation and Context, Basingstoke, Palgrave MacMillan 
* Conoscenze minime irrinunciabili per il superamento dell'esame.

N.B. La conoscenza degli argomenti contrassegnati con l'asterisco è condizione necessaria ma non sufficiente per il superamento dell'esame. Rispondere in maniera sufficiente o anche più che sufficiente alle domande su tali argomenti non assicura, pertanto, il superamento dell'esame.

Verifica dell'apprendimento

Modalità di verifica dell'apprendimento

  • LINGUA E TRADUZIONE INGLESE 2 DESCRIZIONE

    Per la valutazione dell'esame si terrà conto della padronanza dei contenuti e delle competenze acquisite, dell'accuratezza linguistica e proprietà lessicale, nonché della capacità argomentativa dimostrata dal candidato.

  • LINGUA E TRADUZIONE INGLESE 2 ANALISI

    Per la valutazione dell'esame si terrà conto della padronanza dei contenuti e delle competenze acquisite, dell'accuratezza linguistica e proprietà lessicale, nonché della capacità argomentativa dimostrata dal candidato.