LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA 3
Anno accademico 2020/2021 - 3° annoCrediti: 6
SSD: L-LIN/07 - LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA SPAGNOLA
Modalità di erogazione: Tradizionale
Organizzazione didattica: 150 ore d'impegno totale, 114 di studio individuale, 36 di lezione frontale
Semestre: Insegnamento annuale
ENGLISH VERSION
Obiettivi formativi
Acquisire una adeguata coscienza linguistica e traduttologica insieme ad una idonea competenza traduttiva in chiave metalinguistica e contrastiva. Acquisire conoscenze e competenze linguistiche approfondite relative alla sintassi della lingua spagnola e sviluppare le competenze comunicative e culturali nell’ambito dell’analisi linguistica di testi di diversa tipologia (giornalistici, saggistica, letterari etc).
Il corso prevede lo sviluppo delle competenze linguistico-comunicative stabilite dal livello C1 del Quadro comune europeo di riferimento per le lingue.
Modalità di svolgimento dell'insegnamento
Le lezioni si terranno in lingua spagnola e saranno divise in lezioni frontali ed esercitazioni di traduzione.
Qualora l'insegnamento venisse impartito in modalità mista o a distanza potranno essere introdotte le necessarie variazioni rispetto a quanto dichiarato in precedenza, al fine di rispettare il programma previsto e riportato nel syllabus.
Prerequisiti richiesti
Superamento dell’esame di Lingua e traduzione spagnola 2.
Frequenza lezioni
Facoltativa.
Contenuti del corso
Modulo unico: Lengua, lingüística y traducción: studenti e studentesse verranno avviati alle pratica traduttiva dall’italiano in spagnolo di brevi frammenti appartenenti a diverse tipologie testuali che permettano di riflettere in particolare sul concetto di adattamento con l’obiettivo di sviluppare una adeguata competenza linguistica e traduttiva. Particolare attenzione si darà alla fase di comprensione del testo, alla documentazione e alla resa del testo tradotto in una prospettiva comparata che permetta di affinare le proprie competenze linguistiche in spagnolo, specialmente riguardo la sintassi. Importante la presa di coscienza delle proprie scelte traduttive attraverso la redazione del commento alla traduzione.
Le lezioni di lettorato fanno parte integrante del Corso e sono fondamentali per esercitarsi adeguatamente su tutte le competenze, scritte e orali, per il superamento della materia.
Testi di riferimento
• Piñero Piñero, G., San Ginés, P., Ortega Arjonilla, E. (dir.), Lengua, lingüística y traducción, Málaga, Comares, (1a ed 2008), ultima edizione, 144 pp.
Approfondimenti:
- Escudero Ariza, D., CONTEXTOS DE SUBORDINACIÓN SUSTANTIVA: EL MODO EN LOS VERBOS DE PENSAMIENTO, VOLUNTAD O DESEO Y SENTIMIENTO. ANÁLISIS CONTRASTIVO ESPAÑOL-ITALIANO, «Tonos digital: Revista de estudios filológicos», n°33, 2017 [https://digitum.um.es/digitum/bitstream/10201/54033/1/Contextos%20de%20subordinacion.pdf].
- Hurtado Albir, A., La traductología: lingüística y traductología, «Trans», n°1, 1996, pp.152-160 [https://archive.org/details/t1_151-160_AHurtado/page/n1/mode/2up].
- Nord, C. La cortesía literaria en español e italiano: los tratamientos en la traducción de las novelas de Carlos Ruiz Zafón, inTRAlinea Special Issue: Le ragioni del tradurre Edited by: Rafael Lozano Miralles, Pietro Taravacci, Antonella Cancellier & Pilar Capanaga [http://www.intralinea.org/specials/article/la_cortesia_literaria_en_espanol_e_italiano]
- Pérez Vázquez, E., Subordinadas sustantivas de infinitivo (estudio contrastivo español-italiano), «redELE revista electrónica de didáctica / español lengua extranjera», n°18 [http://www.contrastiva.it/baul_contrastivo/dati/sanvicente/contrastiva/Morfosintaxis%20Contrastiva/P%C3%A9rez%20V%C3%A1zquez%20subord.sust.espa_ital.pdf]
- Relinque Barranca, La traducción hacia el inglés de las señales turísticas de Sevilla: problemas y consecuencias para el turismo [http://www.intralinea.org/specials/article/2383].
- Taffarel, M., Un’analisi descrittiva della traduzione dei dialoghi dei personaggi di Andrea Camilleri in castigliano, inTRAlinea Special Issue: The Translation of Dialects in Multimedia II Edited by: Giovanni Nadiani & Chris Rundle [http://www.intralinea.org/specials/article/1843].
Esercitazioni Linguistiche
▪ AA.VV., ¡Nuevo dominio! Curso de perfeccionamiento, nivel C, Edelsa Grupo Didascalia, Madrid, 2016 o (ultima edizione). 184 pp.
▪ de Prada,M., Salazar, D., Molero, C.M., Uso interactivo del vocabulario : y sus combinaciones mas frecuentes : niveles desde B2 hasta C2, Edelsa Grupo Didascalia, Madrid, (1° ed. 2012),ultima edizione, 182 pp.
Una lettura e un film a scelta da commentare all’orale tra:
- Manuel Rivas, Vivir sin permiso, Madrid, Alfaguara, 2018.
- Reinaldo Arenas, Antes de que anochezca, Barcelona, Tusquets 1992.
- Arturo Barea, La forja de un rebelde, Madrid, Cátedra 2019. (cartaceo o e-book)
- Vivir sin permiso, regia di Aitor Gabilondo, 2018 (disponibile su Netflix)
- Antes de que anochezca, regia di Julian Schnabel, 2000.
Ulteriore materiale di approfondimento verrà messo a disposizione dalla docente all’interno della piattaforma di Ateneo.
Le/i non frequentanti dovranno concordare con la docente almeno 2 settimane prima della prova orale, un testo italiano di 500 parole circa da tradurre in spagnolo e 2 saggi specifici, entrambi da portare all’orale.
Si ricorda che, ai sensi dell’art. 171 della legge 22 aprile 1941, n. 633 e successive disposizioni, fotocopiare libri in commercio, in misura superiore al 15% del volume o del fascicolo di rivista, è reato penale.
Per ulteriori informazioni sui vincoli e sulle sanzioni all’uso illecito di fotocopie, è possibile consultare le Linee guida sulla gestione dei diritti d’autore nelle università (a cura della Associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione delle opere dell’ingegno - AIDRO).
I testi di riferimento possono essere consultati in Biblioteca.
Programmazione del corso
Argomenti | Riferimenti testi | |
---|---|---|
1 | Presentación del curso. Objetivos, metodología, bibliografía, pruebas intermedias, examen escrito y examen oral. Lectorado. Prueba de traducción y nivel | Dossier de Traducción |
2 | Introducción a la traducción | Lengua, lingüística y traducción, Cap. I. Hurtado Albir, A., La traductología: lingüística y traductología, «Trans», n°1, 1996, pp.152-160 |
3 | Traducción entre lenguas afines | Pérez Vázquez, E., Subordinadas sustantivas de infinitivo (estudio contrastivo español-italiano); Escudero Ariza, D., CONTEXTOS DE SUBORDINACIÓN SUSTANTIVA: EL MODO EN LOS VERBOS DE PENSAMIENTO. |
4 | El artículo periodístico | Lengua, lingüística y traducción, Cap. II |
5 | El artículo periodístico (2) | Dossier de Traducción |
6 | El ensayo sobre la cultura de llegada | Lengua, lingüística y traducción, Cap. II |
7 | El ensayo sobre la cultura de llegada (2) | Dossier de Traducción |
8 | La traducción teatral | Lengua, lingüística y traducción, Cap. III |
9 | La traducción teatral (2) | Dossier de Traducción |
10 | La traducción subordinada | Relinque Barranca, La traducción hacia el inglés de las señales turísticas de Sevilla: problemas y consecuencias para el turismo. |
11 | La traducción subordinada (2): cómics | Dossier de Traducción. Lengua, lingüística y traducción, Cap. IV |
12 | La traducción subordinada (3): subtítulos | Dossier de Traducción |
13 | Traducción y dialecto | Lengua, lingüística y traducción, Cap. V |
14 | Traducción y dialecto (2) | Taffarel, M., Un’analisi descrittiva della traduzione dei dialoghi dei personaggi di Andrea Camilleri in castigliano. |
15 | La traducción de textos antiguos | Lengua, lingüística y traducción, Cap. VI |
16 | La traducción de textos antiguos (2): traducción filológica vs adaptación | Dossier de Traducción |
17 | La traducción de la poesía | Lengua, lingüística y traducción, Cap. VII |
18 | La traducción de poesía (2) | Dossier de Traducción |
Verifica dell'apprendimento
Modalità di verifica dell'apprendimento
Prova scritta e prova orale.
Alla fine del corso si offrirà la possibilità di svolgere una prova scritta in itinere che, se superata, non si dovrà ripetere nella data ufficiale dello scritto. Le prove in itinere vengono valutate /30.
Si tratta di una traduzione dall’italiano in spagnolo corredata da commento traduttivo.
All’orale si discuteranno argomenti della bibliografia in programma, quelli trattati nelle Esercitazioni Linguistiche, e la stessa prova scritta se ritenuto opportuno dalla docente.
Per la valutazione dell’esame si terrà conto della padronanza dei contenuti e delle competenze acquisite, dell’accuratezza linguistica e proprietà lessicale, nonché della capacità argomentativa dimostrata dal/lla candidato/a.
La verifica dell’apprendimento potrà essere effettuata anche per via telematica, qualora le condizioni lo dovessero richiedere.