LINGUA E TRADUZIONE FRANCESE 1
Anno accademico 2020/2021 - 1° annoCrediti: 9
SSD: L-LIN/04 - LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA FRANCESE
Modalità di erogazione: Tradizionale
Organizzazione didattica: 225 ore d'impegno totale, 171 di studio individuale, 54 di lezione frontale
Semestre: Insegnamento annuale
ENGLISH VERSION
Obiettivi formativi
Sviluppare le competenze comunicative utilizzando metodologie integrate corrispondenti al livello A2+ B1 del Quadro di riferimento europeo, attraverso l’utilizzo di documenti autentici, (cartacei, sonori, video). Introdurre e analizzare elementi di fonetica, grafematica, lessicologia e morfologia; introdurre le nozioni di base della traduttologia per lo sviluppo di una consapevolezza nella riflessione metalinguistica.
Modalità di svolgimento dell'insegnamento
Lezioni frontali.
Qualora l'insegnamento venisse impartito in modalità mista o a distanza potranno essere introdotte le necessarie variazioni rispetto a quanto dichiarato in precedenza, al fine di rispettare il programma previsto e riportato nel syllabus.
Prerequisiti richiesti
Nessuno.
Frequenza lezioni
Facoltativa.
Contenuti del corso
Fonetica, fonematica e grafematica. La sfera del sostantivo: articoli, aggettivi, pronomi; comparativo e superlativo. La sfera del verbo: modi, tempi, coniugazione dei verbi ausiliari regolari e irregolari; formazione dei tempi e funzione del paradigma; forma passiva e pronominale; verbi impersonali; i principali verbi difettivi; ce/il + être; i gallicismi; accordo del participio passato. Le parti invariabili del discorso: preposizioni, congiunzioni, interiezioni e formazione degli avverbi. I vari tipi di frase: interrogativa, negativa, interrogativa-negativa, esclamativa, restrictive, mise en relief. Punteggiatura. Lessico: omonimi, paronimi, sinonimi, iponimi, iperonimi e contrari; etimi, arcaismi, neologismi, derivazione mediante affissi. Uso ragionato dei dizionari, vocabolari e glossari.
Testi di riferimento
Modulo A – Lingua
Françoise Bidaud, Grammaire du français pour italophones, UTET, 2020.
Françoise Bidaud, Exercices de grammaire française pour italophones, UTET, 2020.
Marie-Noëlle Cocton (Coordination pédagogique), Saison 3. Livre de l’élève. Niveau B1 (CD +DVD inclus), Paris, Didier, 2015, pp. 223 & Saison 3. Cahier d’activités. Niveau B1 (CD inclus), Paris, Didier, 2015, pp. 144.
J.-R. Klein, Quelques réflexions sur la dynamique lexicale du français au début du XXIe siècle, « Revue belge de philologie et d’histoire », t. 84, 2006, pp. 673-685.
N. Celotti, La culture dans les dictionnaires bilingues: où, comment, laquelle ?, « ELA. Études de linguistique appliquée », 2002/4, pp. 455-466
Modulo B – Traduzione
J.-R. Ladmiral, Qu’est-ce que la traduction ?, in Traduire : théorèmes pour la traduction, Gallimard, 1994, pp. 11- 22.
J. Henri, La théorie interprétative de la traduction, in La traduction des jeux de mots, Presses Sorbonne Nouvelle, 2003, pp. 63-68.
G. Mounin, Les opérations de la traduction, in Linguistique et traduction, Dessart et Mardage, 1976, pp. 89-95.
L. Devilla, Théories de la traduction et dichotomies traductologiques, Annali della Facoltà di Lingue e Letterature Straniere di Sassari, Vol.7, 2010, pp. 109-130.
Modulo C – Le regard des Français sur l’Italie et sur les Italiens.
Un dossier di testi a cura del docente sarà costituito e fornito durante le lezioni.
Si ricorda che, ai sensi dell’art. 171 della legge 22 aprile 1941, n. 633 e successive disposizioni, fotocopiare libri in commercio, in misura superiore al 15% del volume o del fascicolo di rivista, è reato penale.
Per ulteriori informazioni sui vincoli e sulle sanzioni all’uso illecito di fotocopie, è possibile consultare le Linee guida sulla gestione dei diritti d’autore nelle università (a cura della Associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione delle opere dell’ingegno - AIDRO).
I testi di riferimento possono essere consultati in Biblioteca.
Programmazione del corso
Argomenti | Riferimenti testi | |
---|---|---|
1 | Le signe linguistique | modulo A - appunti docente Studium |
2 | Néologie de forme et néologie de sens | modulo A - Klein |
3 | Les mots construits | modulo A - Klein |
4 | Norme, variété linguistique et usage | modulo A - appunti docente - Studium |
5 | Troncation | modulo A - Klein |
6 | Mots-valises | modulo A - Klein |
7 | La Dérivation | modulo A - Klein |
8 | La notion de ''mot'' et de "morphème" | modulo A - appunti docente - Studium |
9 | Les Homonymes | modulo A - appunti docente - Studium |
10 | Synonymes, Antonymes | modulo A - appunti docente - Studium |
11 | Les dictionnaires | modulo A - appunti docente - Studium |
12 | Les figures de style | modulo A - appunti docente Studium |
13 | Les registres de langue | modulo A |
14 | La traduction | modulo B - Ladmiral |
15 | Les opérations de la traduction | modulo B - Mounin |
16 | Les théories de la traduction et dichotomies | modulo A - Devilla |
17 | La théorie interprétative de la traduction | modulo B - Henri |
18 | Le regard des Français sur l'Italie et sur les Italiens | modulo C - dispensa - Padovani, L'Italie des Italiens, 2002 |
Verifica dell'apprendimento
Modalità di verifica dell'apprendimento
Prova scritta: Compréhension orale, Dictée, Compréhension écrite, production écrite, grammaire, version.
Prova orale: lecture et conversation - argomenti di Saison 3, grammatica, argomenti dei moduli A, B, C.
Per la valutazione dell’esame si terrà conto della padronanza dei contenuti e delle competenze acquisite, dell’accuratezza linguistica e proprietà lessicale, nonché della capacità argomentativa dimostrata dal candidato.
La verifica dell’apprendimento potrà essere effettuata anche per via telematica, qualora le condizioni lo dovessero richiedere.