LINGUA RUSSA 3 E LETTERATURA
Anno accademico 2019/2020 - 3° annoCrediti: 9
SSD: L-LIN/21 - SLAVISTICA
Organizzazione didattica: 225 ore d'impegno totale, 171 di studio individuale, 54 di lezione frontale
Semestre: Insegnamento annuale
ENGLISH VERSION
Modalità di svolgimento dell'insegnamento
Tanto le lezioni con la Docente, quanto le ore di lettorato prevedono l’interazione con e dello studente;
l’acquisizione, mediante la tradizionale didattica frontale, di tutti i contenuti previsti dal corso verrà pertanto consolidata con esercitazioni, laboratori e lavori di gruppo.
Prerequisiti richiesti
Ottima conoscenza della lingua italiana
Conoscenza del russo, livello B1
Frequenza lezioni
non obbligatoria, ma fortemente consigliata
Contenuti del corso
Il corso si articola in una parte teorica (культура речи и основы стилистики современного русского языка) e in una parte pratica (художественный перевод)
Testi di riferimento
- М.Ю. Смдорова, В.С. Савельев, Русский язык. Культура реыи. Конспект лекций, Москва, Айрис-Пресс, 2008.
- Ю.А. Кумбашева, Основы стилистики русского языка, Москва, Русский язык курсы, 2015.
- А.Л. Бердичевский, Н.Н. Соловьева, Говорите и пишите правильно!, Москва, Русский язык курсы, 2014.
- D. Bonciani, Беседа с текстом (analisi del testo letterario per temi), Hoepli, Milano, 2017.
- N. Malinin, Tradurre il russo, Roma, Carocci, 2012.
Programmazione del corso
Argomenti | Riferimenti testi | |
---|---|---|
1 | descrizione e stili del russo contemporaneo | М.Ю. Смдорова, В.С. Савельев, Русский язык. Культура реыи. Конспект лекций, Москва, Айрис-Пресс, 2008. |
2 | esercitazioni pratiche sugli stili del russo contemporaneo | 1) Ю.А. Кумбашева, Основы стилистики русского языка, Москва, Русский язык курсы, 2015; 2) А.Л. Бердичевский, Н.Н. Соловьева, Говорите и пишите правильно!, Москва, Русский язык курсы, 2014. |
3 | principi di teoria della traduzione dall'italiano al russo | N. Malinin, Tradurre il russo, Roma, Carocci, 2012. |
4 | esercitazioni di traduzione dal russo all'italiano (diverse tipologie di testi) | 1) D. Bonciani, Беседа с текстом (analisi del testo letterario per temi), Hoepli, Milano, 2017; 2) altri materiali forniti su Studium |
Verifica dell'apprendimento
Modalità di verifica dell'apprendimento
L’esame finale (a conclusione dell’intero anno di corso) si articola in scritto e orale. Alla fine del corso lo studente verrà preparato con alcune simulazioni all’esame scritto, che è propedeutico all’orale e consiste in una prova di cinque parti, valutate in trentesimi, fino a sei punti l’una. Superato lo scritto, all’atto dell’orale lo studente sosterrà un colloquio con gli esperti linguistici (E.V. Degtiareva) e l’esame con la Docente.
Per la valutazione dell’esame si terrà conto della padronanza dei contenuti e delle competenze acquisite, dell’accuratezza linguistica e proprietà lessicale, nonché della capacità argomentativa dimostrata dal candidato.
Esempi di domande e/o esercizi frequenti
- studio del testo: riconoscimento della tipologia testuale, contestualizzazione storico-culturale
- traduzione scritta e orale dal russo all'italiano