LINGUA RUSSA 3 E LETTERATURA

Anno accademico 2019/2020 - 3° anno
Docente: Claudia OLIVIERI
Crediti: 9
SSD: L-LIN/21 - SLAVISTICA
Organizzazione didattica: 225 ore d'impegno totale, 171 di studio individuale, 54 di lezione frontale
Semestre: Insegnamento annuale
ENGLISH VERSION

Modalità di svolgimento dell'insegnamento

Tanto le lezioni con la Docente, quanto le ore di lettorato prevedono l’interazione con e dello studente;
l’acquisizione, mediante la tradizionale didattica frontale, di tutti i contenuti previsti dal corso verrà pertanto consolidata con esercitazioni, laboratori e lavori di gruppo.


Prerequisiti richiesti

Ottima conoscenza della lingua italiana
Conoscenza del russo, livello B1


Frequenza lezioni

non obbligatoria, ma fortemente consigliata


Contenuti del corso

Il corso si articola in una parte teorica (культура речи и основы стилистики современного русского языка) e in una parte pratica (художественный перевод)


Testi di riferimento

- М.Ю. Смдорова, В.С. Савельев, Русский язык. Культура реыи. Конспект лекций, Москва, Айрис-Пресс, 2008.
- Ю.А. Кумбашева, Основы стилистики русского языка, Москва, Русский язык курсы, 2015.
- А.Л. Бердичевский, Н.Н. Соловьева, Говорите и пишите правильно!, Москва, Русский язык курсы, 2014.
- D. Bonciani, Беседа с текстом (analisi del testo letterario per temi), Hoepli, Milano, 2017.
- N. Malinin, Tradurre il russo, Roma, Carocci, 2012.



Programmazione del corso

 ArgomentiRiferimenti testi
1descrizione e stili del russo contemporaneo М.Ю. Смдорова, В.С. Савельев, Русский язык. Культура реыи. Конспект лекций, Москва, Айрис-Пресс, 2008. 
2esercitazioni pratiche sugli stili del russo contemporaneo1) Ю.А. Кумбашева, Основы стилистики русского языка, Москва, Русский язык курсы, 2015; 2) А.Л. Бердичевский, Н.Н. Соловьева, Говорите и пишите правильно!, Москва, Русский язык курсы, 2014. 
3principi di teoria della traduzione dall'italiano al russo N. Malinin, Tradurre il russo, Roma, Carocci, 2012. 
4esercitazioni di traduzione dal russo all'italiano (diverse tipologie di testi)1) D. Bonciani, Беседа с текстом (analisi del testo letterario per temi), Hoepli, Milano, 2017; 2) altri materiali forniti su Studium 

Verifica dell'apprendimento

Modalità di verifica dell'apprendimento

L’esame finale (a conclusione dell’intero anno di corso) si articola in scritto e orale. Alla fine del corso lo studente verrà preparato con alcune simulazioni all’esame scritto, che è propedeutico all’orale e consiste in una prova di cinque parti, valutate in trentesimi, fino a sei punti l’una. Superato lo scritto, all’atto dell’orale lo studente sosterrà un colloquio con gli esperti linguistici (E.V. Degtiareva) e l’esame con la Docente.

Per la valutazione dell’esame si terrà conto della padronanza dei contenuti e delle competenze acquisite, dell’accuratezza linguistica e proprietà lessicale, nonché della capacità argomentativa dimostrata dal candidato.


Esempi di domande e/o esercizi frequenti

- studio del testo: riconoscimento della tipologia testuale, contestualizzazione storico-culturale
- traduzione scritta e orale dal russo all'italiano