LINGUA E TRADUZIONE INGLESE 3
Anno accademico 2019/2020 - 3° annoCrediti: 6
SSD: L-LIN/12 - LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA INGLESE
Organizzazione didattica: 150 ore d'impegno totale, 114 di studio individuale, 36 di lezione frontale
Semestre: Insegnamento annuale
ENGLISH VERSION
Modalità di svolgimento dell'insegnamento
Lezioni frontali, ma interattive, in lingua inglese, unite ad analisi guidate di documenti autentici appartenenti a diverse tipologie testuali, finalizzate ad individuare lo scopo comunicativo, lo stile e le strategie di persuasione messe in atto. Le esercitazioni di lingua, svolte dai collaboratori ed esperti linguistici madrelingua, costituiscono parte integrante del corso.
Prerequisiti richiesti
Competenza linguistico-comunicativa pari al livello B2 secondo il Common European Framework of Reference for Languages (C.E.F.), in riferimento alle abilità sia orali che scritte. Il superamento dell’esame di Lingua e traduzione inglese 2 è pertanto propedeutico allo studio della materia
Frequenza lezioni
Facoltativa
Contenuti del corso
Il Corso prevede l’analisi testuale, pragmatica e del discorso finalizzata a comprendere come le scelte operate a livello linguistico siano espressione di atteggiamenti e opinioni/ideologie. Particolare attenzione verrà rivolta a: style, social changes, language of politics. Partendo poi da alcuni concetti base relativi a critical discourse analysis, le lezioni verteranno sulla stretta relazione tra lingua e potere, esplorando i contesti d’uso in cui la lingua viene usata allo scopo di persuadere o discriminare, come strumento di manipolazione, per creare, mantenere o modificare un rapporto di potere. In tale prospettiva, si farà riferimento soprattutto al political discourse. A supporto degli aspetti teorici verranno proposte sistematiche esemplificazioni ed esercitazioni e gli studenti verranno pertanto guidati all’analisi di un corpus vario di testi autentici, tra cui political speeches, slogans, forewords to Party Manifestos , Green Papers e testi tratti dalla comunicazione politica sul Web. Particolare attenzione verrà inoltre rivolta agli aspetti fondamentali di teoria e prassi della traduzione. Esercitazioni linguistiche (lettorato) svolte dai collaboratori madrelingua
Testi di riferimento
S.Thorne ‘Mastering advanced English Language,’ 2008, London, Palgrave Macmillan. (Chapters 3,6, 8, 17 )
P. Simpson, A. Mayr Language and Power. A Resource Book for Students, 2010, London, NY, Routledge.(Chapters 1,2,3,4,5,10 Sez. A, B, C)
A.Mooney , B.Evans Language, Society and Power: An Introduction , 2015, 4th ed., London and NY, Routledge. (Chapter 3)
Hatim B. and J. Munday Translation. An Advanced Resource Book, 2004, London and NY, Routledge.(Units 3,4,11,12,13,14 Sections A – C )
S. Bassnett “Culture and Translation” in Piotr Kuhiwczack and Karin Littau, eds., A Companion to Translation Studies, 2007, Clevedon, Multilingual Matters (Chapter 1)
Testi consigliati
N.Fairclough, Language and Power, 2014, 3rd ed, London &NY, Routledge (ch.2)
J. Charteris-Black, Analyzing Political Speeches, 2014, Basingstoke, Palgrave Macmillan (chapters 4-5).
D.Cameron, S. Shaw, Gender, Power and Political Speech, 2016, London Palgrave Macmillan
Si ricorda che, ai sensi dell’art. 171 della legge 22 aprile 1941, n. 633 e successive disposizioni, fotocopiare libri in commercio, in misura superiore al 15% del volume o del fascicolo di rivista, è reato penale.
Per ulteriori informazioni sui vincoli e sulle sanzioni all’uso illecito di fotocopie, è possibile consultare le Linee guida sulla gestione dei diritti d’autore nelle università (a cura della Associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione delle
Programmazione del corso
Argomenti | Riferimenti testi | |
---|---|---|
1 | Style | S. Thorne, ‘Mastering advanced English Language’, 2008, London, Palgrave Macmillan pp.72-89 |
2 | What changes language | S. Thorne, ‘Mastering advanced English Language’, 2008, London, Palgrave Macmillan pp.109-129 |
3 | Language variation | S. Thorne, ‘Mastering advanced English Language’, 2008, London, Palgrave Macmillan pp.152-180 |
4 | The language of politics | S. Thorne, ‘Mastering advanced English Language’, 2008, London, Palgrave Macmillan pp.419-455 |
5 | Analysing political discourse | P. Simpson, A. Mayr Language and Power. A Resource Book for Students, 2010, London, NY, Routledge cap.10 sez.A,B,C |
6 | Language and politics | A. Mooney, J. Stilwell Peccei, S. Labelle, Language, Society and Power: An Introduction, 2011, 3rd ed., London and NY, Routledge cap. 3 |
7 | Language and power | P. Simpson, A. Mayr Language and Power. A Resource Book for Students, 2010, London, NY, Routledge cap.1,sez.A,B,C. |
8 | The discourse of institutions and organizations | P. Simpson, A. Mayr Language and Power. A Resource Book for Students, 2010, London, NY, Routledge cap.2, sez.A,B,C. |
9 | Power and talk | P. Simpson, A. Mayr Language and Power. A Resource Book for Students, 2010, London, NY, Routledge cap. 3, sez.A,B,C. |
10 | Introduction to language and gender | P. Simpson, A. Mayr Language and Power. A Resource Book for Students, 2010, London, NY, Routledge cap.4, sez.A,B,C. |
11 | The representation of social actors | P. Simpson, A. Mayr Language and Power. A Resource Book for Students, 2010, London, NY, Routledge cap.5, sez.A,B,C. |
12 | Translation shifts | Hatim B. and J. Munday, 2004, Translation. An Advanced Resource Book, London and NY, Routledge Units 3-4, sez.A ,C |
13 | Text, genre and discourse shifts in translation | Hatim B. and J. Munday, 2004, Translation. An Advanced Resource Book, London and NY, Routledge Unit 11, sez A,C |
14 | Agents of power in translation | Hatim B. and J. Munday, 2004, Translation. An Advanced Resource Book, London and NY, Routledge Unit 12, sez.A,C |
15 | Ideology and translation | Hatim B. and J. Munday, 2004, Translation. An Advanced Resource Book, London and NY, Routledge Unit 13, sez. A,C. |
16 | Computer-Assisted Translation | Hatim B. and J. Munday, 2004, Translation. An Advanced Resource Book, London and NY, Routledge Unit 14, sez.A,C. |
17 | Cultural turn in translation studies | S. Bassnett “Culture and Translation” in Piotr Kuhiwczack and Karin Littau, eds., A Companion to Translation Studies, 2007, Clevedon, Multilingual Matters (Chapter 1) |
Verifica dell'apprendimento
Modalità di verifica dell'apprendimento
Verifica e Valutazione in itinere:
A conclusione del Corso è prevista una prova in itinere. La prova si baserà sull’analisi di un discorso politico in B.E. (un estratto di circa 60 lines), finalizzata a rilevare la valenza delle scelte formali adottate dall’autore e il sotteso intento persuasivo/comunicativo. La valutazione della prova terrà conto della completezza e accuratezza dell’analisi condotta, della correttezza formale e della capacità argomentativa dimostrata dal candidato. La prova in itinere sarà valutata con punteggio che va dal 18 al 30. 18 è il punteggio minimo necessario per il superamento della prova.
Verifica e valutazione conclusiva:
Prova scritta
La prova scritta, finalizzata alla verifica del raggiungimento del livello C1, si articola in esercizi di listening comprehension, di reading comprehension e di traduzione, nella stesura o di un essay, o di uno speech o di un articolo ( a scelta dello studente ) di circa 280-300 parole.
Prova orale
La prova orale, da sostenere interamente in lingua inglese, si articola in due parti:
a) una conversazione finalizzata alla valutazione della produzione e interazione orale corrispondenti al livello C1;
b) un colloquio che valuti l’acquisizione dei livelli di analisi linguistica/critica del political discourse e la capacità di riflettere su aspetti di teoria e prassi della traduzione.
Per la valutazione dell’esame si terrà conto della padronanza dei contenuti e delle competenze acquisite, dell’accuratezza linguistica e proprietà lessicale, nonché della capacità argomentativa dimostrata dal candidato.
Esempi di domande e/o esercizi frequenti
Analisi di un discorso di un politico britannico