LINGUA TEDESCA: LINGUAGGI SETTORIALI
Anno accademico 2019/2020 - 2° annoCrediti: 6
SSD: L-LIN/14 - LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA TEDESCA
Organizzazione didattica: 150 ore d'impegno totale, 114 di studio individuale, 36 di lezione frontale
Semestre: Insegnamento annuale
ENGLISH VERSION
Modalità di svolgimento dell'insegnamento
Lezioni frontali, lavoro di gruppo
Prerequisiti richiesti
Livello A2 del Quadro Comune Europeo di Riferimento
Frequenza lezioni
Frequenza non obbligatoria, ma fortemente consigliata
Contenuti del corso
Il programma si articola in tre parti: la prima è rivolta all’introduzione al linguaggio settoriale in generale e nello specifico in quello del turismo, esaminando le peculiarità della microlingua del turismo in lingua tedesca (aspetti lessicali, semantici, morfologici e sintattici) sulla base di una gamma di testi rappresentativi. La seconda riguarda questioni traduttologiche da un punto di vista teorico e pratico, in particolare metodi, tecniche e strategie di traduzione relativi alla trasposizione dal tedesco all’italiano e viceversa. La terza parte prevede l’acquisizione di abilità comunicative in situazioni professionali nell’ambito del turismo.
Testi di riferimento
- Gualdo, Riccardo; Telve, Stefano, Linguaggi specialistici dell'italiano, Roma, Carocci, 2015 (cap. 1 Il campo di ricerca, cap. 2 Comunicazione e discorso specialistico).
- Nigro, Giovanna, Il linguaggio specialistico del turismo. Aspetti storici, teorici e traduttivi, Roma Aracne, 2015 (cap. IV Tradurre il turismo, pp. 99-122).
- Roche, Jörg; Drumm, Sandra (Hrsg.), Berufs-, Fach- und Wissenschaftssprachen, Didaktische Grundlagen, Tübingen, Narr, 2018 (cap. 2 Linguistische Aspekte von Fachsprachen, pp. 53-81; cap. 8.3 Fachsprache Tourismus, pp. 289-299).
- Scarpa, Federica, La traduzione specialistica. Lingue speciali e mediazione linguistica, Milano, Hoepli, 2005 (cap. 4 Metodologia traduttiva, pp. 107-169).
- Reader con testi specialistici del settore turistico
- Materiali con esercizi comunicativi
Dizionario Tedesco-Italiano/Italiano-Tedesco:
L. Giacoma and S. Kolb (eds), Il nuovo dizionario di tedesco. Dizionario Tedesco-Italiano Italienisch-Deutsch, second edition, with CD-Rom, Bologna, Zanichelli, 2014.
Programmazione del corso
Argomenti | Riferimenti testi | |
---|---|---|
1 | Grundlagen der fachsprachlichen Kommunikation | Gualdo, Riccardo; Telve, Stefano, Linguaggi specialistici dell'italiano; Roche, Jörg; Drumm, Sandra (Hrsg.), Berufs-, Fach- und Wissenschaftssprachen, Didaktische Grundlagen |
2 | Spezifika der fachsprachlichen Kommunikation | Gualdo, Riccardo; Telve, Stefano, Linguaggi specialistici dell'italiano; Roche, Jörg; Drumm, Sandra (Hrsg.), Berufs-, Fach- und Wissenschaftssprachen, Didaktische Grundlagen |
3 | Sprachliche Spezifika von fachsprachlichen Handlungen | Roche, Jörg; Drumm, Sandra (Hrsg.), Berufs-, Fach- und Wissenschaftssprachen, Didaktische Grundlagen |
4 | Kulturelle Dimensionen fachsprachlicher Kommunikation | Roche, Jörg; Drumm, Sandra (Hrsg.), Berufs-, Fach- und Wissenschaftssprachen, Didaktische Grundlagen |
5 | Gliederung von Fachsprachen | Roche, Jörg; Drumm, Sandra (Hrsg.), Berufs-, Fach- und Wissenschaftssprachen, Didaktische Grundlagen |
6 | Funktionen in der fachlichen Kommunikation | Roche, Jörg; Drumm, Sandra (Hrsg.), Berufs-, Fach- und Wissenschaftssprachen, Didaktische Grundlagen |
7 | Wortschatz und Grammatik von Fachsprachen | Roche, Jörg; Drumm, Sandra (Hrsg.), Berufs-, Fach- und Wissenschaftssprachen, Didaktische Grundlagen |
8 | Fachsprache Tourismus | Nigro, Giovanna, Il linguaggio specialistico del turismo. Aspetti storici, teorici e traduttivi; Roche, Jörg; Drumm, Sandra (Hrsg.), Berufs-, Fach- und Wissenschaftssprachen, Didaktische Grundlagen |
9 | Übersetzung von Fachsprachen | Scarpa, Federica, La traduzione specialistica. Lingue speciali e mediazione linguistica; Nigro, Giovanna, Il linguaggio specialistico del turismo. Aspetti storici, teorici e traduttivi |
Verifica dell'apprendimento
Modalità di verifica dell'apprendimento
La prova orale si articola in un colloquio che valuti l’acquisizione della competenza comunicativa nonché dei livelli di analisi linguistica e delle strategie traduttive relativa a testi specialistici del settore turistico.
Per la valutazione dell’esame si terrà conto della padronanza dei contenuti e delle competenze acquisite, dell’accuratezza linguistica e proprietà lessicale, nonché della capacità argomentativa dimostrata dal candidato.