LINGUA TEDESCA: LINGUAGGI SETTORIALI

Anno accademico 2019/2020 - 2° anno
Docente: Beate Anna BAUMANN
Crediti: 6
SSD: L-LIN/14 - LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA TEDESCA
Organizzazione didattica: 150 ore d'impegno totale, 114 di studio individuale, 36 di lezione frontale
Semestre: Insegnamento annuale
ENGLISH VERSION

Modalità di svolgimento dell'insegnamento

Lezioni frontali, lavoro di gruppo


Prerequisiti richiesti

Livello A2 del Quadro Comune Europeo di Riferimento


Frequenza lezioni

Frequenza non obbligatoria, ma fortemente consigliata


Contenuti del corso

Il programma si articola in tre parti: la prima è rivolta all’introduzione al linguaggio settoriale in generale e nello specifico in quello del turismo, esaminando le peculiarità della microlingua del turismo in lingua tedesca (aspetti lessicali, semantici, morfologici e sintattici) sulla base di una gamma di testi rappresentativi. La seconda riguarda questioni traduttologiche da un punto di vista teorico e pratico, in particolare metodi, tecniche e strategie di traduzione relativi alla trasposizione dal tedesco all’italiano e viceversa. La terza parte prevede l’acquisizione di abilità comunicative in situazioni professionali nell’ambito del turismo.


Testi di riferimento

- Gualdo, Riccardo; Telve, Stefano, Linguaggi specialistici dell'italiano, Roma, Carocci, 2015 (cap. 1 Il campo di ricerca, cap. 2 Comunicazione e discorso specialistico).

- Nigro, Giovanna, Il linguaggio specialistico del turismo. Aspetti storici, teorici e traduttivi, Roma Aracne, 2015 (cap. IV Tradurre il turismo, pp. 99-122).

- Roche, Jörg; Drumm, Sandra (Hrsg.), Berufs-, Fach- und Wissenschaftssprachen, Didaktische Grundlagen, Tübingen, Narr, 2018 (cap. 2 Linguistische Aspekte von Fachsprachen, pp. 53-81; cap. 8.3 Fachsprache Tourismus, pp. 289-299).

- Scarpa, Federica, La traduzione specialistica. Lingue speciali e mediazione linguistica, Milano, Hoepli, 2005 (cap. 4 Metodologia traduttiva, pp. 107-169).

- Reader con testi specialistici del settore turistico

- Materiali con esercizi comunicativi

Dizionario Tedesco-Italiano/Italiano-Tedesco:

L. Giacoma and S. Kolb (eds), Il nuovo dizionario di tedesco. Dizionario Tedesco-Italiano Italienisch-Deutsch, second edition, with CD-Rom, Bologna, Zanichelli, 2014.



Programmazione del corso

 ArgomentiRiferimenti testi
1Grundlagen der fachsprachlichen KommunikationGualdo, Riccardo; Telve, Stefano, Linguaggi specialistici dell'italiano; Roche, Jörg; Drumm, Sandra (Hrsg.), Berufs-, Fach- und Wissenschaftssprachen, Didaktische Grundlagen 
2Spezifika der fachsprachlichen KommunikationGualdo, Riccardo; Telve, Stefano, Linguaggi specialistici dell'italiano; Roche, Jörg; Drumm, Sandra (Hrsg.), Berufs-, Fach- und Wissenschaftssprachen, Didaktische Grundlagen 
3Sprachliche Spezifika von fachsprachlichen HandlungenRoche, Jörg; Drumm, Sandra (Hrsg.), Berufs-, Fach- und Wissenschaftssprachen, Didaktische Grundlagen 
4Kulturelle Dimensionen fachsprachlicher KommunikationRoche, Jörg; Drumm, Sandra (Hrsg.), Berufs-, Fach- und Wissenschaftssprachen, Didaktische Grundlagen 
5Gliederung von FachsprachenRoche, Jörg; Drumm, Sandra (Hrsg.), Berufs-, Fach- und Wissenschaftssprachen, Didaktische Grundlagen 
6Funktionen in der fachlichen Kommunikation Roche, Jörg; Drumm, Sandra (Hrsg.), Berufs-, Fach- und Wissenschaftssprachen, Didaktische Grundlagen 
7Wortschatz und Grammatik von FachsprachenRoche, Jörg; Drumm, Sandra (Hrsg.), Berufs-, Fach- und Wissenschaftssprachen, Didaktische Grundlagen 
8Fachsprache TourismusNigro, Giovanna, Il linguaggio specialistico del turismo. Aspetti storici, teorici e traduttivi; Roche, Jörg; Drumm, Sandra (Hrsg.), Berufs-, Fach- und Wissenschaftssprachen, Didaktische Grundlagen 
9Übersetzung von FachsprachenScarpa, Federica, La traduzione specialistica. Lingue speciali e mediazione linguistica; Nigro, Giovanna, Il linguaggio specialistico del turismo. Aspetti storici, teorici e traduttivi 

Verifica dell'apprendimento

Modalità di verifica dell'apprendimento

La prova orale si articola in un colloquio che valuti l’acquisizione della competenza comunicativa nonché dei livelli di analisi linguistica e delle strategie traduttive relativa a testi specialistici del settore turistico.

Per la valutazione dell’esame si terrà conto della padronanza dei contenuti e delle competenze acquisite, dell’accuratezza linguistica e proprietà lessicale, nonché della capacità argomentativa dimostrata dal candidato.