LINGUA E TRADUZIONE INGLESE 3

Anno accademico 2015/2016 - 3° anno
Docente: Donata CUCCHIARA
Crediti: 6
SSD: L-LIN/12 - LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA INGLESE
Modalità di erogazione: Tradizionale
Organizzazione didattica: 150 ore d'impegno totale, 114 di studio individuale, 36 di lezione frontale
Semestre:
ENGLISH VERSION

Prerequisiti richiesti

Competenza linguistico-comunicativa pari al livello B2 secondo il Common European Framework of Reference for Languages (C.E.F.), in riferimento alle abilità sia orali che scritte


Frequenza lezioni

non obbligatoria


Contenuti del corso

Il Corso, focalizzato su Language and Power si articola in due moduli : Modulo I – Aspects of English Analisi testuale, pragmatica e del discorso finalizzata a comprendere come le scelte operate a livello linguistico siano espressione e strumento di atteggiamenti e opinioni. Particolare attenzione verrà rivolta inoltre a: style, world Englishes, language variation: regional and social, spoken English, the language of politics. A supporto degli aspetti teorici verranno proposte sistematiche esemplificazioni ed esercitazioni. Modulo II - Language and Power in English Texts Partendo da alcuni concetti base relativi a critical discourse analysis, le lezioni verteranno poi sulla stretta relazione tra lingua e potere, esplorando i contesti d’uso in cui la lingua viene usata allo scopo di persuadere o come strumento di manipolazione, per creare, mantenere o modificare un rapporto di potere. In tale prospettiva, si farà riferimento soprattutto al political discourse. Gli studenti verranno pertanto guidati all’analisi di un corpus vario di testi autentici, tra cui political speeches, forewords to party manifestos e green papers. Particolare attenzione verrà inoltre rivolta agli aspetti fondamentali di teoria e prassi della traduzione. A conclusione del secondo modulo è prevista una prova in itinere, riservata ai frequentanti, che sarà presa in considerazione per la valutazione dell’esame orale. I non frequentanti dovranno portare all’esame orale l’analisi di un estratto (80 lines) di un discorso pubblico, in lingua inglese, di un personaggio politico a loro scelta. Esercitazioni Linguistiche/Lettorati Gli studenti sono tenuti a seguire le esercitazioni linguistiche (lettorato) svolte dai collaboratori madrelingua che cureranno di indicare il relativo materiale bibliografico


Testi di riferimento

S. Thorne, ‘Mastering advanced English Language’, 2008, London, Palgrave Macmillan ( Chapters 3, 6, 8, 10, 11, 17).

A. Mooney, J. Stilwell Peccei, S. Labelle, Language, Society and Power: An Introduction, 2011, 3rd ed., London and NY, Routledge (chapters 1, 2, 3, 5).

N. Fairclough, Language and Power, 2014, 3rd ed, London &NY, Routledge ( cap. 2).

Hatim B. and J. Munday, 2004, Translation. An Advanced Resource Book, London and NY, Routledge (da Unit 5 a Unit 14, Sez. A e C).



Programmazione del corso

 *ArgomentiRiferimenti testi
1*Style S. Thorne, ‘Mastering advanced English Language’, 2008, London, Palgrave Macmillan  
2*Language variationS. Thorne, ‘Mastering advanced English Language’, 2008, London, Palgrave Macmillan  
3*The function , features and types of Spoken EnglishS. Thorne, ‘Mastering advanced English Language’, 2008, London, Palgrave Macmillan  
4*the language of newspapersS. Thorne, ‘Mastering advanced English Language’, 2008, London, Palgrave Macmillan  
5*The language of politics S. Thorne, ‘Mastering advanced English Language’, 2008, London, Palgrave Macmillan  
6*The potential to create new meaningsA. Mooney, J. Stilwell Peccei, S. Labelle, Language, Society and Power: An Introduction, 2011, 3rd ed., London and NY, Routledge  
7*Language and powerA. Mooney, J. Stilwell Peccei, S. Labelle, Language, Society and Power: An Introduction, 2011, 3rd ed., London and NY, Routledge ;N. Fairclough, Language and Power, 2014, 3rd ed, London &NY, Routledge  
8*Language thought and representationA. Mooney, J. Stilwell Peccei, S. Labelle, Language, Society and Power: An Introduction, 2011, 3rd ed., London and NY, Routledge  
9*Introduction to Language and genderA. Mooney, J. Stilwell Peccei, S. Labelle, Language, Society and Power: An Introduction, 2011, 3rd ed., London and NY, Routledge  
10*Discourse as social practice N. Fairclough, Language and Power, 2014, 3rd ed, London &NY, Routledge 
11*The analysis of meaning B. Hatim B. and J. Munday, 2004, Translation. An Advanced Resource Book, London and NY, Routledge 
12*Translation and relevanceB. Hatim B. and J. Munday, 2004, Translation. An Advanced Resource Book, London and NY, Routledge 
13*Agents of power in translationB. Hatim B. and J. Munday, 2004, Translation. An Advanced Resource Book, London and NY, Routledge 
14*C.A.T. Computer-assisted translationB. Hatim B. and J. Munday, 2004, Translation. An Advanced Resource Book, London and NY, Routledge 
15*Ideology and translationB. Hatim B. and J. Munday, 2004, Translation. An Advanced Resource Book, London and NY, Routledge 
16*Text , gender and discourse shifts in translationB. Hatim B. and J. Munday, 2004, Translation. An Advanced Resource Book, London and NY, Routledge 
17*Text type in translationB. Hatim B. and J. Munday, 2004, Translation. An Advanced Resource Book, London and NY, Routledge 
18*The manufacture of consentA. Mooney, J. Stilwell Peccei, S. Labelle, Language, Society and Power: An Introduction, 2011, 3rd ed., London and NY, Routledge ;N. Fairclough, Language and Power, 2014, 3rd ed, London &NY, Routledge  
* Conoscenze minime irrinunciabili per il superamento dell'esame.

N.B. La conoscenza degli argomenti contrassegnati con l'asterisco è condizione necessaria ma non sufficiente per il superamento dell'esame. Rispondere in maniera sufficiente o anche più che sufficiente alle domande su tali argomenti non assicura, pertanto, il superamento dell'esame.

Verifica dell'apprendimento

Modalità di verifica dell'apprendimento

Per la valutazione dell'esame si terrà conto della padronanza dei contenuti e delle competenze acquisite, dell'accuratezza linguistica e proprietà lessicale, nonché della capacità argomentativa dimostrata dal candidato.