LINGUA E TRADUZIONE INGLESE 3
Anno accademico 2015/2016 - 3° annoCrediti: 6
SSD: L-LIN/12 - LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA INGLESE
Modalità di erogazione: Tradizionale
Organizzazione didattica: 150 ore d'impegno totale, 114 di studio individuale, 36 di lezione frontale
Semestre: 2°
ENGLISH VERSION
Prerequisiti richiesti
Competenza linguistico-comunicativa pari al livello B2 secondo il Common European Framework of Reference for Languages (C.E.F.), in riferimento alle abilità sia orali che scritte
Frequenza lezioni
non obbligatoria
Contenuti del corso
Il Corso, focalizzato su Language and Power si articola in due moduli : Modulo I – Aspects of English Analisi testuale, pragmatica e del discorso finalizzata a comprendere come le scelte operate a livello linguistico siano espressione e strumento di atteggiamenti e opinioni. Particolare attenzione verrà rivolta inoltre a: style, world Englishes, language variation: regional and social, spoken English, the language of politics. A supporto degli aspetti teorici verranno proposte sistematiche esemplificazioni ed esercitazioni. Modulo II - Language and Power in English Texts Partendo da alcuni concetti base relativi a critical discourse analysis, le lezioni verteranno poi sulla stretta relazione tra lingua e potere, esplorando i contesti d’uso in cui la lingua viene usata allo scopo di persuadere o come strumento di manipolazione, per creare, mantenere o modificare un rapporto di potere. In tale prospettiva, si farà riferimento soprattutto al political discourse. Gli studenti verranno pertanto guidati all’analisi di un corpus vario di testi autentici, tra cui political speeches, forewords to party manifestos e green papers. Particolare attenzione verrà inoltre rivolta agli aspetti fondamentali di teoria e prassi della traduzione. A conclusione del secondo modulo è prevista una prova in itinere, riservata ai frequentanti, che sarà presa in considerazione per la valutazione dell’esame orale. I non frequentanti dovranno portare all’esame orale l’analisi di un estratto (80 lines) di un discorso pubblico, in lingua inglese, di un personaggio politico a loro scelta. Esercitazioni Linguistiche/Lettorati Gli studenti sono tenuti a seguire le esercitazioni linguistiche (lettorato) svolte dai collaboratori madrelingua che cureranno di indicare il relativo materiale bibliografico
Testi di riferimento
S. Thorne, ‘Mastering advanced English Language’, 2008, London, Palgrave Macmillan ( Chapters 3, 6, 8, 10, 11, 17).
A. Mooney, J. Stilwell Peccei, S. Labelle, Language, Society and Power: An Introduction, 2011, 3rd ed., London and NY, Routledge (chapters 1, 2, 3, 5).
N. Fairclough, Language and Power, 2014, 3rd ed, London &NY, Routledge ( cap. 2).
Hatim B. and J. Munday, 2004, Translation. An Advanced Resource Book, London and NY, Routledge (da Unit 5 a Unit 14, Sez. A e C).
Programmazione del corso
* | Argomenti | Riferimenti testi | |
---|---|---|---|
1 | * | Style | S. Thorne, ‘Mastering advanced English Language’, 2008, London, Palgrave Macmillan |
2 | * | Language variation | S. Thorne, ‘Mastering advanced English Language’, 2008, London, Palgrave Macmillan |
3 | * | The function , features and types of Spoken English | S. Thorne, ‘Mastering advanced English Language’, 2008, London, Palgrave Macmillan |
4 | * | the language of newspapers | S. Thorne, ‘Mastering advanced English Language’, 2008, London, Palgrave Macmillan |
5 | * | The language of politics | S. Thorne, ‘Mastering advanced English Language’, 2008, London, Palgrave Macmillan |
6 | * | The potential to create new meanings | A. Mooney, J. Stilwell Peccei, S. Labelle, Language, Society and Power: An Introduction, 2011, 3rd ed., London and NY, Routledge |
7 | * | Language and power | A. Mooney, J. Stilwell Peccei, S. Labelle, Language, Society and Power: An Introduction, 2011, 3rd ed., London and NY, Routledge ;N. Fairclough, Language and Power, 2014, 3rd ed, London &NY, Routledge |
8 | * | Language thought and representation | A. Mooney, J. Stilwell Peccei, S. Labelle, Language, Society and Power: An Introduction, 2011, 3rd ed., London and NY, Routledge |
9 | * | Introduction to Language and gender | A. Mooney, J. Stilwell Peccei, S. Labelle, Language, Society and Power: An Introduction, 2011, 3rd ed., London and NY, Routledge |
10 | * | Discourse as social practice | N. Fairclough, Language and Power, 2014, 3rd ed, London &NY, Routledge |
11 | * | The analysis of meaning | B. Hatim B. and J. Munday, 2004, Translation. An Advanced Resource Book, London and NY, Routledge |
12 | * | Translation and relevance | B. Hatim B. and J. Munday, 2004, Translation. An Advanced Resource Book, London and NY, Routledge |
13 | * | Agents of power in translation | B. Hatim B. and J. Munday, 2004, Translation. An Advanced Resource Book, London and NY, Routledge |
14 | * | C.A.T. Computer-assisted translation | B. Hatim B. and J. Munday, 2004, Translation. An Advanced Resource Book, London and NY, Routledge |
15 | * | Ideology and translation | B. Hatim B. and J. Munday, 2004, Translation. An Advanced Resource Book, London and NY, Routledge |
16 | * | Text , gender and discourse shifts in translation | B. Hatim B. and J. Munday, 2004, Translation. An Advanced Resource Book, London and NY, Routledge |
17 | * | Text type in translation | B. Hatim B. and J. Munday, 2004, Translation. An Advanced Resource Book, London and NY, Routledge |
18 | * | The manufacture of consent | A. Mooney, J. Stilwell Peccei, S. Labelle, Language, Society and Power: An Introduction, 2011, 3rd ed., London and NY, Routledge ;N. Fairclough, Language and Power, 2014, 3rd ed, London &NY, Routledge |
N.B. La conoscenza degli argomenti contrassegnati con l'asterisco è condizione necessaria ma non sufficiente per il superamento dell'esame. Rispondere in maniera sufficiente o anche più che sufficiente alle domande su tali argomenti non assicura, pertanto, il superamento dell'esame.
Verifica dell'apprendimento
Modalità di verifica dell'apprendimento
Per la valutazione dell'esame si terrà conto della padronanza dei contenuti e delle competenze acquisite, dell'accuratezza linguistica e proprietà lessicale, nonché della capacità argomentativa dimostrata dal candidato.