Federica FRAGAPANE

Docente a contratto di LINGUA, TRADUZIONE E LINGUISTICA SPAGNOLA [SPAN-01/C]

Federica Fragapane è docente a contratto di Lingua e traduzione spagnola 1(L20) e di Lingua e traduzione spagnola 2 presso il Dipartimento di Scienze Umanistiche dell’Università di Catania, dove ha svolto un assegno di ricerca da maggio 2022 a maggio 2024. Da gennaio 2024 a gennaio 2025 ha lavorato come assegnista di ricerca presso l’Università degli Studi di Trieste, dove è stata membro dell’alleanza Transform4Europe Alliance. Negli ultimi anni ha svolto attività di docenza (Didattica della lingua spagnola) presso i corsi di Alta Scuola per la formazione di insegnanti. Nel maggio 2012 ha conseguito il Dottorato di Ricerca in Filología española presso la Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED), di Madrid, presentando la tesi dottorale “El tratamiento de las unidades fraseológicas en los diccionarios bilingües español-italiano: perspectiva metalexicográfica, traductológica y didáctica”. In possesso del Diploma de Español como Lengua Extranjera (DELE C2), ha conseguito un Master I livello “L’uso didattico della narrazione e della metafora negli insegnamenti linguistici della scuola secondiaria”. Nel 2011 ha svolto attività di docenza presso un Master di II livello dell’Università di Catania: Orientamento e Mediazione Culturale, coprendo l’insegnamento “Plurilinguismo e Immigrazione in Spagna, ieri ed oggi”. Ha partecipato a numerosi congressi incentrati sulla lessicografia bilingue italiano-spagnolo e su diversi aspetti linguistici della lingua spagnola, analizzati in una prospettiva contrastiva con l’italiano, con particolare attenzione alla fraseologia e all’analisi del discorso.

  • 2024 Contributo in rivista

F. FRAGAPANE, “Lexicografía bilingüe italoespañola: bidireccionalidad y tratamiento especular entre las dos secciones”, Revista de Lexicografía, Vol. 29, c.d.s.

  • 2023 Contributo in rivista

F. FRAGAPANE, “Acerca de las locuciones verbales en diccionarios bilingües español-italiano” Orillas 12 (2023), pp. 683-702.

  • 2023 Monografia

F. FRAGAPANE, Lexicografía bilingüe italoespañola y fraseología contrastiva desde una perspectiva sincrónica, Padova, Libreria Universitaria, ISBN 9788833596303.

  • 2023 Contributo in rivista

F. FRAGAPANE, “Diccionarios bilingües y locuciones verbales a partir del léxico técnico relativo a la música”, Artifara 23.1, Contribuciones, pp. 79-98, https://doi.org/10.13135/1594-378X/7286.

  • 2022 Contributo in rivista

F. FRAGAPANE, “Elementos de pragmática en los diccionarios bilingües italiano-español”, PHRASIS, Rivista di studi fraseologici e paremiologici, n. 6, pp.165-187.

  • 2022 Contributo in rivista

F. FRAGAPANE, “Marcas de uso y contorno sintáctico en repertorios bilingües español-italiano”, Epos: Revista De filología, n. 38, pp. 58–85, https://doi.org/10.5944/epos.38.2022.33547.

  • 2022 Contributo in rivista

F. FRAGAPANE, “Diccionarios español-italiano: sentido figurado y marcas pragmáticas en el tratamiento de las locuciones verbales”, Rivista internazionale di tecnica della traduzione n. 24, EUT Edizioni Università di Trieste, Trieste, pp. 253-271,
http://hdl.handle.net/10077/34300.

  • 2020 Contributo in rivista

F. FRAGAPANE, “El tratamiento de las unidades fraseológicas en el diccionario de Franciosini”, in A. Pamies e D. Natale (eds.), Phrasis, Rivista di studi fraseologici e paremiologici. N. 4, pp.162-173.

  • 2019 Contributo in rivista

F. FRAGAPANE, “De unidades fraseológicas en los diccionarios bilingües español-italiano en una perspectiva diacrónica”, AnMal Electrónica 46, pp. 145-158. ISSN 1697-4239.

  • 2017 Contributo in volume

F. FRAGAPANE, “Las fórmulas rutinarias en los diccionarios bilingües español-italiano”, in M.C. Muñoz Medrano, Lengua y cultura española I, Pompei, Flavius Edizioni.

  • 2016 Contributo in volume

F. FRAGAPANE, “Enseñar las unidades fraseológicas: inconvenientes y propuestas”, in A. Díez Mediavilla, V. Brotons Rico, D. Escandell Maestre, J. Rovira Collado (eds.) Aprendizajes pluringües y literarios. Nuevos enfoques didácticos, XVI CONGRESO INTERNACIONAL de la Sociedad Española de Didáctica de la lengua y la literatura, Universidad de Alicante (10, 11, 12 dicembre 2015), pp. 458-466. ISBN 978-84-16724-30-7.

  • 2014 Rassegna

F. FRAGAPANE, reseña a Eugenio Cascón Martín “Español coloquial: rasgos, formas y fraseología de la lengua diaria”, 3.ª ed., Madrid, Edinumen, 2013, Español actual 102/2014, pp.138-140. ISNN: 1135-867X.

  • 2014 Contributo in volume

F. FRAGAPANE, “Diccionarios bilingües español-italiano: el tratamiento de los refranes”, in L. Luque Toro, Léxico Español Actual, IV, Venezia, Cafoscarina, pp.57-74. ISBN: 978-88-7543-375-8

  • 2014 Contributo in volume

F. FRAGAPANE, M.C. MUÑOZ MEDRANO, “La literatura y la fraseología como recurso didáctico para la mediación cultural en la clase de ELE”, Actas del XI Encuentro Práctico de ELE del Instituto Cervantes de Nápoles (6 de Junio de 2014), Instituto Cervantes de Nápoles.http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/publicaciones_centros/napoles_2014.htm.

  • 2013 Contributo in rivista

F. FRAGAPANE, “Acerca de los inconvenientes relacionados con la fraseología en los diccionarios bilingües”, in L. Luque Toro e M. C. Muñoz Medrano (eds.) Élyce, vol. 2, Pompei, Flavius Edizioni, pp. 23-37, ISSN: 2240-7030.

  • 2012 - Contributo in volume

F. FRAGAPANE, “Aspectos lingüísticos y cognitivos de la metáfora”, in Aa.Vv., El ingenio es como el fuego... Studi di iberistica offerti a Cecilia Galzio, Messina, Lippolis, pp. 89-103, ISBN: 978-88-86897-69-3.

  • 2011 - Contributo in rivista

F. FRAGAPANE, “La traducción de la fraseología en los diccionarios bilingües español-italiano italiano-español”, EPOS Revista de Filología, n° XXVII, pp. 49-68.

  • 2011 - Contributo in rivista

F. FRAGAPANE “El humor en la clase de ELE” (in collaborazione con Manuel Ferrer Davó), in L. Luque Toro e M. C. Muñoz Medrano (eds.) Élyce, vol. 1, Pompei, Flavius Edizioni, pp. 45-62, ISSN: 2240-7030.

  • 2011 - Contributo in rivista

F. FRAGAPANE, “Expresiones metafóricas idiomáticas en español e italiano: reflexiones contrastivas sobre su enseñanza y su incorporación en los diccionarios bilingües”, in L. Luque Toro e M. C. Muñoz Medrano (eds.) Élyce, vol. 1, Pompei, Flavius Edizioni, pp. 63-82, ISSN: 2240-7030.

  • 2011 – Contributo in volume

F. FRAGAPANE, “El tiempo a través de algunas perífrasis verbales en Nubosidad variable de Carmen Martín Gaite”, in S. Costanzo, D. A. Cusato (eds.), Atti del VII Convegno Internazionale Interdisciplinare su Testo, metodo, elaborazione elettronica, Catania 9-10 maggio 2011, Messina, Lippolis, pp. 101-114, ISBN: 978-88-86897-45-7.

  • 2009 – Contributo in volume

F. FRAGAPANE, “Aproximación a los valores discursivos del imperfecto de indicativo en El Jarama de Rafael Sánchez Ferlosio”, in D. A. Cusato (ed.), Studi in onore di Candido Panebianco offerti da colleghi e allievi di Ispanistica dell’Università di Catania, Messina, Lippolis, pp. 81-94, ISBN: 978-88-86897-44-0.

  • 2008 – Contributo in rivista

F. FRAGAPANE, “¿Debe ser la didáctica de la fonética española para italófonos la misma que para otros discentes cuya lengua materna no es afín al español?”, REVISTA REDELE, n° 14, Ottobre 2008.

 

  • 2017 – Traduzione

Edmundo O’Gorman, Historiologia, Teoria e Pratica, traduzione di Giuseppe Bentivegna e Federica Fragapane, Acireale, Bonanno Editore, 2017.

 

VISUALIZZA GLI INSEGNAMENTI DALL'A.A. 2022/2023 AD OGGI

Tematica di ricerca: “Sincronia e diacronia nello studio della lessicografia ispano-italiana”
Settore Scientifico-disciplinare SPAN-01/C   “Lingua e traduzione - lingua spagnola”

La sottoscritta si occupa di lessicografia bilingue ispano-italiana, in una prospettiva sincronica e diacronica. La sua indagine è rivolta principalmente ad esaminare i meccanismi di compilazione e fruizione dei dizionari bilingui, cartacei e digitali, in un’ottica contrastiva tra la lingua italiana e quella spagnola. I suoi interessi di ricerca si incentrano sulle unità plurilessicali e il loro trattamento nei repertori bilingui, con una particolare attenzione verso la dimensione della variazione diatopica dello spagnolo. I campi di indagine sono dunque la metalessicografia e la fraseologia.

06/06/2026
Esami scritti di Lingua e traduzione spagnola 1 L20

Gli esami scritti di Lingua e Traduzione Spagnola 1 (L20) si svolgeranno l'11 giugno secondo la seguente suddivisione:

Ore 10:00 – Aula A2: studenti che devono sostenere l'intero esame scritto e studenti che devono svolgere solo la parte di "Composición".

Ore 11:30 – Aula A2: studenti che devono sostenere solo la parte di "Comprensión y gramática", avendo già superato la prova di "Composición" nella prova in itinere.

06/06/2026
Esami scritti di Lingua e traduzione spagnola 2

Gli esami scritti di Lingua e Traduzione Spagnola 2 si svolgeranno l'11 giugno secondo la seguente suddivisione:
Ore 14:00 – Aula A1: studenti che devono sostenere l'intero esame scritto.
Ore 14:00 – Aula A2: studenti che devono sostenere esclusivamente la prova di “Composición”, avendo già superato la parte di sintassi nella prova in itinere. 

DataStudenteArgomento della tesi
13/03/20261000/057736El sistema politico espanol: analisis linguistico de las constituciones espanolas (1837-1978)