Gonzalo SUÁREZ LOVELLE

Lettore

Gonzalo Suárez Lovelle (Las Palmas, 1998) è dottorando in Scienze dell’Interpretazione (XL ciclo) con un progetto di ricerca intitolato When Machines Meet Nuances: NMT Translating Sicilian Literature into Spanish. Parallelamente alla sua attività di ricerca, ricopre un incarico a tempo indeterminato come Collaboratore ed Esperto Linguistico (CEL) di lingua spagnola presso l’Università degli Studi di Catania. I suoi interessi accademici includono la traduzione e l’interpretazione, la linguistica, la glottodidattica e l’insegnamento dello spagnolo come lingua straniera (E/LE).

Ha conseguito una laurea quadriennale in Lingue Moderne e Traduzione presso la Universidad de Alcalá de Henares (2020), con una tesi dal titolo Translating Cultural References from English into Spanish in A. Aciman’s (2019) novel Find Me (Relatrice: Prof.ssa Maya García de Vinuesa). Durante il percorso triennale, ha ottenuto due borse di studio per programmi di mobilità internazionale: presso l’Université de Montréal (Canada) nell’a.a. 2018/2019 e presso l’Università di Bologna, sede di Forlì (Italia), nell’a.a. 2019/2020.

Successivamente ha conseguito la Laurea Magistrale in Interpretazione di Conferenza presso l’Università di Bologna (2023), con un elaborato finale dal titolo Corpus EFCIC: estrategias de pregunta y respuesta en ruedas de prensa futbolísticas interpretadas simultáneamente de español a inglés (Relatrice: Prof.ssa Mariachiara Russo; Correlatore: Prof. Adriano Ferraresi; voto finale: 109/110). Durante questo periodo ha partecipato al programma ReACTMe in interpretazione medica, al termine del quale ha ricevuto il premio America Giovani conferito dalla Fondazione Italy USA per merito accademico.

È inoltre esaminatore accreditato per i diplomi DELE (Diplomas de Español como Lengua Extranjera) rilasciati dall’Instituto Cervantes per i livelli A1–A2, A1–A2/B1 per bambini e adolescenti, e B1–B2 del QCER.

VISUALIZZA LE PUBBLICAZIONI
N.B. l'elevato numero di pubblicazioni può incidere sul tempo di caricamento della pagina

La traducción automática neuronal del dialecto siciliano en textos literarios de Andrea Camilleri: el caso de la saga de Montalbano en castellano

Il progetto di dottorato analizza le potenzialità e i limiti dei sistemi di traduzione automatica neurale (NMT) nella resa in lingua spagnola di testi letterari italiani, con particolare attenzione alle opere di autori e autrici siciliani. La ricerca affronta le sfide poste dallo stile letterario, dai riferimenti culturali e dagli elementi linguistici regionali, in particolare nei testi caratterizzati da code-mixing tra italiano e siciliano.


Convegni e seminari

  • Relatore alla Jornada de estudios de español como L2: aprender de los errores para potenciar la eficacia comunicativa, organizzata dall’Università degli Studi Roma Tre (13–14 maggio 2024), con un intervento dal titolo: Principios de intercomprensión y TAV aplicada a la glotodidáctica con la combinación italiano-español: análisis de las transferencias positivas y las interferencias en el aula de E/LE.
  • Partecipazione al Corso di Formazione per docenti: XI Jornada de Formación de Profesores de ELE del Instituto Cervantes Palermo. Nuevas tendencias y desafíos en la enseñanza de ELE (236), organizzato dall'Università di Catania (26 ottobre 2025), con una relazione dal titolo AI-zando el Español durante la tavola rotonda La IA como recurso didáctico en ELE.

Convegni e seminari come dottorando

  • Relatore al III Convegno dottorale in Scienze dell’Interpretazione del DISUM, organizzato dall’Università degli Studi di Catania (15–16 giugno 2025), con una comunicazione dal titolo: Conservare la memoria camilleriana: sfide della NMT nel tradurre la cultura siciliana.
  • Relatore alle IX Giornate Internazionali sulla Traduzione dal titolo Tradurre l’anima: poetica e arte della traduzione (4–5 dicembre 2025), organizzato dall'Università di Bari Aldo Moro, con una comunicazione dal titolo: Camilleri en voz alta: fonética, ritmo y traducción en español de “Gli arancini di Montalbano”.
  • Partecipazione con poster scientifico al XIV Congresso dell’Associazione degli Italianisti Germanofoni, Intrecci – dinamiche, strutture, motivi (Università di Graz, 26–28 febbraio 2026), con il contributo: Marco e Youssef: le due facce della stessa Italia.
  • Relatore al Convegno di Studi I 100 Camilleri (5–6 marzo 2026) organizzato dal Consorzio Universitario di Ragusa, con una comunicazione dal titolo: Il «castellanovigatés», traduzione o esercizio di stile?
  • Relatore al XXI Congreso Internacional «Traducción, Texto e Interferencias» organizzato dall'Universidad de Córdoba e l'Università di Catania (27-29 maggio 2026), con una comunicazione dal titolo: Entre «dottori» y «menstre»: dos formas de traducir el idiolecto de Agatino Catarella.
  • Partecipazione come uditore al II Congreso Internacional de Doctorado sobre Traducción, organizzato dalla Universidad Complutense de Madrid (13–14 marzo 2025).
  • Partecipazione come uditore al V Convegno Internazionale ASELIT, L’italiano tradotto e da tradurre, organizzato dall’ASELIT (Asociación Española de Lengua Italiana y Traducción) e ospitato presso la Universitat de Barcelona (26–28 marzo 2025).

Corsi di formazione

  • Autumn School - "Etnatext - Per una formazione umanistica al digitale", tenutasi presso la Scuola Superiore dell'Università di Catania dal 29 al 31 ottobre 2025.

Affiliazioni

  • Membro dell’ASELIT (Asociación Española de Lengua Italiana y Traducción).
  • Socio stagiaire di Assointerpreti (Associazione Nazionale Interpreti di Conferenza Professionisti), sezione Sicilia.