A. “La
lingua greca moderna è in crisi?”. Aspetti della lingua greca
moderna, della traduzione letteraria e della sua relazione con la lingua
italiana:
- Un
solo testo a scelta fra: a) E.
Giakumaki, Della sorte di alcuni prestiti
italiani in neogreco. Mutamenti semantici in senso dispregiativo, in
Italia e Grecia: Due culture a confronto, Univ. di Palermo 1991, 93-103; b) V. Rotolo, L’insegnamento
del neogreco nelle scuole italiane, in Id., Scritti
sulla lingua greca antica e moderna, Univ. di Palermo, 200 9, 373-377.
- Un
solo testo a scelta fra: a) A. Di
Gregorio, Vademecum del traduttore. Idee e
strumenti per una nuova figura di traduttore, Dante Alighieri, 2014
[157 pp.]; b) D. Minniti Gonias, Traduzione specialistica (La traduzione specialistica: un percorso operativo;
Linguaggi speciali; Linguaggio del turismo e traduzione; Testi
scritti in linguaggi speciali, in La
traduzione. Storia-teoria-pratica, Athina 2018, 121-161.
- Dispense della Cattedra disponibili su Studium: KLIK A1 [95 pp.]; (Elementi di Lingua
greca moderna, fumetti, giochi enigmistici, materiale pubblicitario, canti
moderni di vario genere).
B. “Proud to be Greek”. Supereroi,
miti, realtà o propaganda? Tradizioni e contraddizioni di un
Paese fra dittature, genocidi, guerre e terrorismo:
- K.
Papatheu, Percorsi temporali e spaziali in
“Terre insanguinate” di Didò Sotiriou, in Synergheion 1, 2018, 31-55.
- M.
Herzefeld, Azzurro contro verde, e
Z. Tsirpanlìs,
La politica scolastica italiana nel Dodecaneso
(1912-1943), in
La politica culturale del
fascismo nel Dodecaneso, Esedra 2009, 21-32 e 63-74.
- Un
solo testo a scelta fra: a) S.
Barberani, L’occupazione italiana a
Kastellorizo: memorie e contromemorie, in La politica culturale..., cit., 33-50; b)
F. Veronese, Il patrimonio archeologico nel
Dodecaneso e il suo uso propagandistico, in La politica culturale..., cit., 137-150; c) M. Peri, Ebrei di Salonicco. Appunti sull’“Umanità italiana”, in Studi Storici 48/2, 2007, 341-359.
- Film: I due colonnelli (1962);
Mediterraneo (1991); Il mandolino del capitano Corelli (2001); Il mio grosso grasso matrimonio
greco (2002); Un tocco di zenzero (2003).
-
Antologia (un solo testo a scelta fra): a)
D. Sotiriu, Addio Anatolia; b) A. Arslan, La masseria delle allodole
o La strada di Smirne; c) J. Eugenides, Middlesex.
C. “La paura viene da Atene?”. Madonne, maddalene, mostri, migranti, corrotti, evasi
ed evasori e altri derelitti e delitti:
- Dispense della Cattedra disponibili su Studium: Appunti sulla letteratura greca moderna.
- D. Minniti Gonias, Gli italianismi nel neogreco. Una
presentazione complessiva; I prestiti italiani nel neogreco:
mutamenti semantici e integrazione lessicale; Prestiti lessicali italiani, veneziani e latini in
testi giuridici di Naxos (secc. XVI-XVII), in Italoellenica A’. Μελέτες για τον λεξικό δανεισμό, Athina 2020, 13-34; 37-47;
183-213.
- M.
Peri, Donna/Donnola, e R. Lavagnini,
Le donne cattive, in La presenza femminile nella letteratura neogreca,
Univ. di Roma, 2003, 31-40, 41-47.
- Un solo testo a scelta fra: a) P. Militello, La terra ai
profughi. I Graecorum casalia in Sicilia (XV-XVI secolo),
in Id. Storie mediterranee. Destini di uomini e cose tra
XV e XIX secolo, Carocci, 2018, pp.
21-38; b) G. Spadaro, La novella della
Matrona di Efeso in un testo greco medievale, in
Id., Letteratura cretese e Rinascimento
italiano, Rubbettino, 1994, pp. 207-229.
- Antologia
1 (un solo testo a scelta fra): a)
K. Papatheu, Konstantinos Theotokis, Dodici Storie di Corfù;
b) F. Grasso, Andreas Karkavitsas, “Capo Malea” e altri racconti da “Parole della
prora”.
Antologia
2 (un solo testo a scelta fra): a)
K. Kavafis, Poesie (trad. it. di F.M. Pontani); b) Gh. Seferis, Poesie (trad. it. di F.M. Pontani o N. Crocetti o R.
Lavagnini, C. Luciani); c) T.
Patrikios, Le parole nude; d) un’opera a scelta di
P. Markaris.
-
Documentario: Passato e Presente: Panagulis e la Grecia
dei Colonnelli
(https://www.raiplay.it/video/2018/11/Passato-e-Presente-Panagulis-e-la-Grecia-dei-Colonnelli-58fcee9c-e8e6-43da-8631-7d13098d9bd7.html).
Si ricorda che, ai sensi
dell’art. 171 della legge 22 aprile 1941, n. 633 e successive disposizioni,
fotocopiare libri in commercio, in misura superiore al 15% del volume o del
fascicolo di rivista, è reato penale.
Per ulteriori
informazioni sui vincoli e sulle sanzioni all’uso illecito di fotocopie, è
possibile consultare le Linee guida sulla gestione dei diritti d’autore nelle
università (a cura della Associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione
delle opere dell’ingegno - AIDRO).
I testi di riferimento
possono essere consultati in Biblioteca.
Lingua neogreca: lettura, traduzione,
morfologia, produzione orale;
Pratiche metafrastiche e
ruoli nell’editoria (editor, traduttore, revisore);
La resa dell’idiomaticità
nella traduzione;
Idee e strumenti per una
nuova figura di traduttore;
Evoluzione semantica di
voci veneziane in senso dispregiativo nella lingua greca moderna;
La politica culturale,
archeologica e scolastica del fascismo nel Dodecaneso e stereotipi
cinematografici;
Scontri fra ottomani e
greci microasiatici;
Identità e migrazione attraverso gli occhi della cinematografia hollywoodiana
e della narrativa greca;
Affinità e divergenze fra l’ithografia e il verismo;
Prototipi letterari
femminili nella letteratura greca medievale e moderna;
Linee tematiche e linguistiche
nella letteratura greca moderna e contemporanea.