LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA 2
Anno accademico 2021/2022 - 2° annoCrediti: 6
SSD: L-LIN/07 - LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA SPAGNOLA
Organizzazione didattica: 150 ore d'impegno totale, 114 di studio individuale, 36 di lezione frontale
Semestre: Insegnamento annuale
ENGLISH VERSION
Obiettivi formativi
Il percorso didattico prevede il raggiungimento delle competenze previste dal livello B2 del Quadro di riferimento europeo. Lo scopo principale è condurre gli studenti all'acquisizione di una competenza comunicativa adeguata alla lettura dei testi letterari e a produzioni orali e scritte di ambito quotidiano e non, consolidando le principali strutture sintattico-grammaticali della lingua spagnola e presentando agli studenti in modo approfondito la sintassi verbale (uso di modi e tempi). Il corso mira inoltre a potenziare la capacità dialogica in lingua spagnola e a sviluppare le capacità traduttive, attraverso esercitazioni assistite con brani e testi di varia tipologia, in un’ottica contrastiva tra italiano e spagnolo.
I risultati di apprendimento riguardano i seguenti obiettivi:
- Conoscenza e capacità di comprensione: lo studente avrà conoscenze approfondite della sintassi spagnola e i principi fondamentali della traduzione.
- Capacità di applicare conoscenza e comprensione: lo studente sarà in grado di analizzare commentare e tradurre brevi testi dalla e nella lingua spagnola.
- Autonomia di giudizio: lo studente sarà in grado di esprimere la propria opinione su temi di attualità.
- Abilità comunicative: lo studente sarà in grado di interagire con una ragionevole scioltezza e spontaneità in situazioni comunicative diverse.
- Capacità di apprendimento: lo studente sarà in grado di studiare in modo autonomo la materia adottando lo stile di apprendimento a lui più consono
Modalità di svolgimento dell'insegnamento
Il corso comprende 36 ore di lezioni frontali. È svolto in lingua spagnola e consisterà principalmente nelle seguenti attività:
-analisi sintattica e linguistica di testi in lingua spagnola;
-traduzione e analisi contrastiva (spagnolo-italiano) di testi in lingua spagnola.
La frequenza non è obbligatoria ma caldamente raccomandata.
Esercitazioni o attività assistite equivalenti saranno tenute da esperti madrelingua per un totale di 90 ore.
Qualora l'insegnamento venisse impartito in modalità mista o a distanza potranno essere introdotte le necessarie variazioni rispetto a quanto dichiarato in precedenza, al fine di rispettare il programma previsto e riportato nel syllabus.
Prerequisiti richiesti
Competenza linguistico-comunicativa pari al livello B1 secondo il Common European Framework of Reference for Languages (C.E.F.), in riferimento alle abilità sia orali che scritte. Propedeuticità: Lingua e traduzione spagnola 1.
Frequenza lezioni
Facoltativa
Contenuti del corso
A. Teoria e analisi sintattica (3 CFU)
- Revisión de los tiempos de pasado del Indicativo
- El subjuntivo
- Contraste indicativo/subjuntivo
- El condicional
- Verbos de cambio
- Perífrasis verbales
- Conectores y marcadores del discurso oral y del texto escrito
- Introducción al analisis sintáctico
- La oración simple, compuesta y compleja
- Subordinadas sustantivas y relativas funciones
- Subordinadas adjetivas y relativas funciones
- Subordinadas adverbiales propias e impropias
- Análisis textual (lingüístico y sintáctico)
B. Teoria e pratica della traduzione (3 CFU)
- Nozioni basilari dei procedimenti traduttivi
- Traduzione di testi ed esercitazioni di mediazione tra italiano e spagnolo
Testi di riferimento
A. Teoria e analisi sintattica (3 CFU)
- Ruiz de Aguirre, A., Sintaxis 2017. Curso completo. (Manual del alumno. Cuadros del profesor. Ejercicios. Solucionario), Spanish edition eBook, 139 pp., 2017.
- P. Garcés, La oración compuesta en español. Nexos y estructuras, Madrid, Verbum Editorial, 163 pp., 1994.
- VV.AA., Vente 3. Nivel B2 (Libro del alumnos y Cuaderno de ejercicios), Editorial Edelsa, 256 pp.
B. Traduzione (3 CFU)
- M. Lefèvre, Tradurre lo spagnolo, Carocci, 2011, pp. 125.
- Villalobos, Yo tuve un sueño, Anagrama, 2018, pp.144.
Dizionari consigliati
- Arqués, R., Padoan, A.: Il grande dizionario di Spagnolo, Zanichelli, 2012.
- Diccionario General de Lengua española, Madrid: Vox, 2009.
- Seco, M.: Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española, Madrid, Espasa- Calpe, 2002.
Si ricorda che, ai sensi dell’art. 171 della legge 22 aprile 1941, n. 633 e successive disposizioni, fotocopiare libri in commercio, in misura superiore al 15% del volume o del fascicolo di rivista, è reato penale.
Per ulteriori informazioni sui vincoli e sulle sanzioni all’uso illecito di fotocopie, è possibile consultare le Linee guida sulla gestione dei diritti d’autore nelle università (a cura della Associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione delle opere dell’ingegno - AIDRO).
I testi di riferimento possono essere consultati in Biblioteca.
Programmazione del corso
Argomenti | Riferimenti testi | |
---|---|---|
1 | A. Teoria e analisi sintattica (3 CFU) - Revisión de los tiempos de pasado del Indicativo - El subjuntivo - Contraste indicativo/subjuntivo - El condicional - Verbos de cambio - Perífrasis verbales - Conectores y marcadores del discurso oral y del texto escrito - Introducción al analisis sintáctico - La oración simple, compuesta y compleja - Subordinadas sustantivas y relativas funciones - Subordinadas adjetivas y relativas funciones - Subordinadas adverbiales propias e impropias - Análisis textual (lingü | Ruiz de Aguirre, A., Sintaxis 2017, Spanish edition eBook, 139 pp., 2017 . •P. Garcés, La oración compuesta en español. Nexos y estructuras, Madrid, Verbum Editorial,• M. Lefèvre, Tradurre lo spagnolo, Carocci, 2011, pp. 125. •Villalobos, Yo tuve un suen |
Verifica dell'apprendimento
Modalità di verifica dell'apprendimento
La prova scritta è obbligatoria e propedeutica alla prova orale.
Si suddivide in tre parti:
- domande di comprensione del testo
- esercizi di sintassi
- produzione scritta
I criteri di valutazione della prova della produzione scritta sono: adecuación, alcance, correción y coherencia.
La prova orale si svolge esclusivamente in lingua spagnola e prevede:
- colloquio orale per verificare il possesso del livello B2.
- colloquio orale sui contenuti del corso.
Per la valutazione dell’esame si terrà conto della padronanza dei contenuti e delle competenze acquisite, dell’accuratezza linguistica e proprietà lessicale, nonché della capacità argomentativa dimostrata dal/la candidato/a.
La verifica dell'apprendimento potrà essere effettuata anche per via telematica, qualora le condizioni lo dovessero richiedere.